일본어 번역가가 되고 싶으신가요?

안녕하세요. 한국산업번역교육입니다.

일본어 수준이 얼마나 되어야 산업번역가로 일할 수 있을까요? 하는 질문을 많이 받습니다.

대체로 번역하고자 하는 분야의 원문이 자연스레 한국어로 떠오르면 된다고 답을 드리는데 일본어의 경우에는 특히나 어느 정도의 실력이 필요한지 가늠하지 못하시는 분들이 많아 고심 끝에 글을 쓰게 되었습니다.

일본어는 한국어와 어순이 비슷하기에 중급 정도 수준까지 도달하는 것이 어렵지 않습니다. 일본어능력시험 1급을 취득하는 것 역시 한국어 네이티브에게는 비교적 쉽습니다.
일본어 공부의 시작이 N1 만점부터 시작된다고 하는 것 역시 같은 맥락에서 나온 말입니다.

일본어 번역가의 공급이 많아 일하기 힘들다는 말이 많습니다. 아닙니다. 일본어를 ‘할 수 있다’면 일은 얼마든지 있습니다.
유독 일본어 분야에서 자주 일어나는 일인데, 번역물을 받고 연락이 끊기는 번역가, 언어를 제대로 구사하지 못해 수준 미달의 번역을 가져오는 번역가가 많습니다. 이들을 일본어 번역가라고 할 수 있을까요? 샘플테스트도 마찬가지입니다. 10명의 신규 시장 진입자에게 샘플테스트를 보면 8명 정도의 번역가들은 한국어 조사를 일본어 조사에 1:1 대응하거나, 일본식 한자어를 그대로 사용한 채 제출합니다.
혹시라도 급한 일이 있을지 모르니 일단 자사 번역가에 등록해 놓기는 하지만, 이런 번역가에게 몇십만 자 단위의 일을 맡기지는 않습니다.
이렇게 일을 받을 수 없다면 번역으로 생계를 이을 수 없습니다.
일본어를 중급 수준으로 사용할 수 있는 사람은 많지만 CAT툴을 다룰 수 있고, 일본어를 ‘할 수 있는’ 번역가는 없다 보니 공급은 계속 부족합니다.
악화가 양화를 구축하는 상황이 일어나 좋지 않은 번역가들이 넘쳐납니다.

이력서 작성과 에이전시 등록, 일하는 단계에서의 문제, CAT툴과 같은 부분은 저희가 도울 수 있지만, 일본어 실력의 부족은 스스로 해결하셔야 합니다. 그리고 대다수는 일본어로 된 애니메이션이나 드라마를 무리 없이 보고 N1에 합격했으니 자신의 실력이 문제가 될 것이라는 생각을 하지 않으십니다. 하지만 일본어 번역가로 스스로 생계를 책임지기에는 부족한 실력입니다. 번역가는 언어의 프로페셔널입니다. 정확한 일본어를 구사해야 합니다.

한국산업번역교육의 문을 두드리고, 일본어 번역가가 되려고 생각하시기 전에 일단 한 권의 책을 추천합니다.
일본어 마스터 1000제라는 책으로, 한국인들이 실수하기 쉬운 조사나 단어의 예를 모았습니다.

YES24 링크
알라딘 링크


이 책에 있는 문제의 80% 이상을 맞추셨다면 저희 한국산업번역교육이 여러분이 일본어 번역가의 길에 도움을 드릴 수 있을 것입니다.

이 책의 서문에 정확히 저희가 말씀드리고 싶은 것이 있습니다.

“일본 특유의 표현법을 고려하지 않고 지극히 한국어스러운 일본어를 구사하면 JLPT 합격증이 있고, JPT 고득점자라도 실제 일본어는 ‘초급’ 수준으로 보일 수밖에 없습니다. 일본어 좀 하시는 여러분의 진짜 일본어 실력은 어떻습니까?”

저자분이 서문에서 전공자들이 많이 틀리는 표현들을 모으셨다고 하지만 어렵지는 않습니다. N1을 제대로 공부하셨다면 이 책에 나오는 문제를 푸시는 데 어려움이 없을 것입니다.

저희의 기존 회원님도, 일본어 번역가를 지망하시는 분도 이 책을 꼼꼼하게 공부해 보시길 바랍니다. 일본어는 한국어와 비슷해서 처음 접하기에는 쉽지만, 오히려 한국어와 비슷하다는 점이 일본어 중급 이상에서는 문제가 될 수 있습니다. 일본어 조사는 한국어와 1:1로 대응되지 않으며, 한국에서 사용되는 단어가 일본에서도 같은 의미로 사용되지 않습니다.

나도 일본어 번역가가 될 수 있을까 하는 생각이 있으시다면 저희의 문을 두드리시기 전에 이 책을 보시고, 내가 정말로 일본어를 할 수 있는 사람일까를 다시 한 번 고려해 보시길 바랍니다. 부족하다고 느끼셨다면 공부를 더 하시고 이 책을 다시 한 번 풀어보시길 바랍니다.
그 이후에 결정하셔도 절대로 늦지 않습니다.

답글 남기기