• 이력서 컨설팅이 꼭 필요한가요?
    많은 분들이 자신이 가진 경력이 무엇인지 잘 모르고 계십니다.
    전업주부 경력, 편의점 아르바이트 경력, 백화점 판매 경력도 산업번역에서는 모두 훌륭한 자산이 됩니다.
    나만의 경력을 제대로 찾을 수 없다면 번역을 시작하는데 어려움을 겪으실 수도 있고, 번역 자체를 포기하게 되실 수도 있습니다.
    저희는 분야를 한정짓지 않고 본인에게 적합한 분야를 골라 이력서를 쓰실 수 있게 컨설팅을 진행합니다.
    자신의 삶을 어떻게 번역과 연관지을 수 있을지 조언해 드리는 것은 저희의 특별한 컨설팅으로, 다른 곳에서는 만나보실 수 없는 서비스입니다.

    그리고 채용담당자가 처음으로 만나보게 되는 이력서와 커버레터에 어색한 표현이 없도록 영어/일본어 네이티브 첨삭을 제공합니다.
  • 번역가로 자리잡기까지 얼마나 걸리나요?
    저희의 컨설팅 내용을 성실하게 따라오신다는 전제하에
    공학/의학 등의 특수한 전문 분야를 가지신 분들은 3개월에서 6개월,
    일반적인 분야에서는 3개월에서 1년의 시간이 소요됩니다.
  • 교재만 따로 판매하시나요?
    교재는 컨설팅 서비스의 일부로, 컨설팅을 받으시는 회원님들에게만 제공되며, 별도로 판매하지 않습니다.
  • 산업번역이란 무엇인가요?
    산업번역은 기술 번역(technical translation), 비즈니스 번역(business translation), 문서 번역(document translation), 전문 번역(professional translation, specialized translation)을 총칭합니다. 상품과 서비스의 기획, 제조, 마케팅 등의 활동을 수행하며 수요가 발생하는 번역, 전문지식과 전문용어가 요구되는 번역이라고 볼 수 있습니다. 산업번역에 대해 더 자세히 알고 싶으시다면 임윤 대표의 ‘어쩌다보니 번역가'를 참고해 주시기 바랍니다.
  • 산업번역가가 되기 위해서는 경력이 필요한가요?
    경력은 필요합니다. 하지만 한 회사에 근무하셨던 경력이나 번역 경력 같은 경력이 꼭 필요하지는 않습니다.
    살아오면서 겪은 모든 것들이 경력이며, 내가 관심을 가지고 특별하게 좋아했던 것들도 귀중한 경력이 됩니다.
    주부로 육아에 매진한 것도 자신의 장점이자 경력이 될 수 있습니다.
    기저귀나 유아차 등의 제품 설명을 번역해야 한다면 육아를 해 본 경험이 없는 사람들보다 더 뛰어날 수 있습니다.

    저희는 모든 사람들의 장점을 어떻게 번역에 필요한 경력으로 살릴 수 있는지를 고민하여, 번역가로 홀로 설 수 있는 빠르고 효율적인 길을 안내해 드리고 있습니다.
  • 산업번역가가 되기 위해 통번역대학원을 꼭 나와야 하나요?
    모르겠습니다. 하지만 저희의 과정에서는 통번역대학원이 필요하지 않습니다.
    또한 실제 산업번역가로 일하는 데에 있어 학력은 중요한 요소가 아닙니다.
  • 산업번역가가 되기 위해 자격증이나 어학 점수가 필요한가요?
    아닙니다. 어떠한 자격증도 필요하지 않습니다. 누구나 자신의 장점을 찾아 쉽게 시작할 수 있는 일입니다.
    실제로 이력서를 작성할 때 학력, 자격증, 어학 점수는 필수가 아닙니다.
    언어능력보다는 해당 분야에 대한 통찰력과 전문적인 지식, 컴퓨터 활용능력이 더 중요합니다.
  • 제 토익 점수 또는 JPT 점수가 ***점인데 번역가가 될 수 있을까요?
    산업번역도 번역이니만큼 기본적인 언어 능력은 필요합니다.
    하지만 정확하게 어느 정도의 어학 시험 점수가 필요하다고 말씀드리기는 어렵습니다.
    원문에 대응하는 한국어가 자연스럽게 떠오를 정도의 언어 능력을 가지고 계시다면 산업 번역이 가능하시다고 조심스럽게 말씀드립니다.
    여기서의 원문은 어려운 문장이 아닙니다. 음식점 메뉴판이나 헤어스프레이 성분표일 수도 있고, 이력서, 계약서이거나 공정 매뉴얼일 수도 있습니다. 해당 분야에 경력을 가지고 있으시다면 쉽게 번역하실 수 있으실 것입니다. 저희의 서비스는 어느 것을 쉽게 번역하실 수 있는지에 대한 조언을 드립니다. 누구나, 가지고 계신 경력을 살려 저희의 서비스를 통해 산업번역가가 될 수 있다고 말씀드리고 싶습니다.
  • 산업번역가는 무엇을 번역하나요?
    정말 다양한 것들을 번역합니다. 정말 이런 것도 번역해? 라고 생각하실 정도로 다양한 번역물들을 만나실 수 있습니다.
    식품 포장지의 설명이나 마케팅 문구 같이 상품에 관련된 번역을 할 수도 있고, 논문이나 법률, 금융 분야의 번역일 수도 있습니다. 진단서나 이력서 같은 개인적인 문서의 번역도 있습니다. 선적, 검역, 계약서와 같은 서류의 번역도 있고 어떤 제품의 제조 공정을 번역하기도 하며, 게임, 소프트웨어나 웹사이트를 번역하기도 합니다.


    저희 한국산업번역교육은 이 다양한 번역 분야 가운데 자신이 잘 하는 분야를 꼭 찾으실 수 있도록 도와드리고 있습니다.
  • 컴퓨터와 프로그램은 필수인가요?
    필수입니다. 산업번역에서는 컴퓨터와 번역을 돕는 프로그램을 활용할 수 있는 능력이 번역만큼 중요합니다.
  • 초벌번역가는 무엇인가요?
    일반적으로 번역에는 자료 수집, 용어 확인, 맞춤법 검사 등이 모두 포함되며, 초벌번역이라는 번역 분야는 존재하지 않습니다.
    저희 한국산업번역교육에서는 산업번역가가 되기 위해 필수적인 것들을 안내하며, 한 사람 몫의 번역가로 자립하는 것을 강조하여 컨설팅을 진행합니다.
  • 과정은 어떻게 진행되나요?
    산업번역에 꼭 필요한 내용을 담은 저희만의 독자적인 교재를 제공하고 있습니다.
    교재를 충분히 학습하신 뒤, 실제 번역을 시작하기 위해 이력서와 커버레터를 쓰는 것으로 시작합니다.
    좋은 이력서와 커버레터를 작성하기 위한 어드바이스를 제공합니다. 본인에게 적합한 분야를 골라 이력서를 쓰실 수 있게 조언을 드리고 있습니다.
    자신이 무엇을 할 수 있는 번역가인지를 알려드리는 저희만의 조언으로, 다른 곳에서는 만나보실 수 없는 서비스입니다.
    그리고 채용담당자가 처음으로 만나보게 되는 이력서와 커버레터에 어색한 표현이 없도록 영어/일본어 네이티브 첨삭을 제공합니다.
    또한 다년간 리뷰/번역가 채용 분야에서 일해 온 임윤 대표가 샘플테스트 리뷰를 진행합니다. 1:1 리뷰 과정을 통해 실제 번역에 필요한 기술들을 배우실 수 있습니다.

    교재를 통해 해결할 수 없는 문제가 생기거나, CAT툴 관련 트러블이 일어난다면 언제든지 유료 회원만이 사용 가능한 질문 게시판을 통해 질문하실 수 있습니다.
    영업일 기준으로 익일 내에 답을 드리겠습니다.
  • 번역일을 소개하나요?
    저희는 번역물을 중개하는 에이전시가 아닌 번역가가 되기 위한 컨설팅을 제공하는 회사입니다.
    제공되는 정보는 스스로 활용하셔야 합니다.
  • 오프라인 강의가 있나요?
    오프라인 강의는 현재 제공하고 있지 않습니다.
    향후 특강, 세미나를 준비하여 오프라인에서도 만나 뵈려 합니다.
  • paypal 결제가 가능한가요?
    한국에 거주하시지 않는다면 가능합니다.
    페이팔 결제 시 [immunepharm@gmail.com]로 결제하시는 일자의 공시환율 기준으로 원화 98만 원에 해당하는 현지화를 송금해주시고 알려주시면,
    등급 조정 및 교재 배송이 이루어집니다.
  • 교재 해외 배송이 가능한가요?
    해외에 계신 분들께는 EMS를 통해 교재를 배송해 드리고 있습니다.
    국가에 따라 달라질 수 있으나 통상적으로 1~3주 가량이 소요됩니다.
  • 회원 가입 후 이용 기간은 얼마나 되나요?
    유료 회원 가입 후 2년간 질문과 리뷰, 실전콘텐츠를 이용하실 수 있습니다.
    일반적으로 번역가로 자리잡기 위해 3개월에서 1년이 걸린다는 가정 하에 정해진 기간입니다.

    단, 2019년 4월 27일 전 가입하신 회원 분들은 계속해서 이용이 가능합니다.