[유튜브 라이브] 적게 일하고 많이 벌 수 있는 대갓집 번역 맡는 방법



안녕하십니까? 모두들 건강하게 번역 장사 잘 하고 계시길 바랍니다.

구면이든 초면이든 직업 불문하고 번역 질문을 받는 것이 번역가의 운명입니다. 번역 일은 어떻게 시작하였으며, 얼마를 벌며, 무슨 언어를 번역하며, 공부는 어떻게 했으며 등등 말입니다.

여기에 더해 번역 교육 서비스까지 공급하고 있다면 장사꾼의 마음을 필수 장착해야겠지요.
오늘은 그 말씀을 조금 드리고 시작할까 합니다. *^^*

오늘은 지난주에 번역했던 에어태그를 이어서 번역할 예정입니다.

https://www.apple.com/airtag/
  • 제품 번역 시 일반적 주의점 및 애플 사 제품 번역 시에만 적용되는 주의점
  • 대소문자 구별을 못 하면 조용히 짤린다고 대표가 키보드 닳게 말하는 이유
  • 용어가 용어인지 인식하는 방법, 인식했으면 검색을 통해 번역어를 찾아내는 방법
  • 사전의 1번 뜻만 알고 직역하면 소리소문없이 짤리는 이유
  • 트라도스 기본 사용 방법
뒷부분에 돈 받고 번역 서비스 공급하는 사람이 주의해야 할 여러 사항이 담겨 있습니다.
덧붙여 머슴일도 대갓집에서 해야 한다는 말이 있듯 가능하면 대기업 번역 하셔야 하는 이유도 함께 알려드리며
적게 일하고 많이 벌 수 있는 대갓집 번역(?) 맡을 수 있는 방법도 함께 알려드립니다.

대갓집 번역을 맡으려면 철저히 자본주의의 바퀴벌레가 되어 장사꾼의 마음을 장착해야 합니다.

"대갓집에서 지시한 대로 번역이 되었나?"
"지시사항은 명백히 없는데, 대갓집 매출에 도움이 될 만한 번역은 어느 쪽인가?"

등등도 있겠지만 결국 트라도스가 있어야 파일을 열 수 있습니다.
항상 기승전트라도스가 되고 맙니다만 그만큼 중요하니 꼭 방송으로 정보 얻어가시길 바랍니다.



저희 한국산업번역교육은 신규 번역시장 진입자 분들이 새로 배우셔야 할 내용은 최소화하고 가진 지식으로 단기간에 입금을 수확하실 수 있도록 이력서 작성에서 번역 에이전시 지원까지 도움을 드립니다.

매주 일요일 방송합니다.

다시보기는 없으니 라이브 시청 꼭 부탁드려요.

오후 10:00~12:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변

구독과 알림설정을 해 주시면 방송 시작시 알림이 갑니다.

https://www.youtube.com/channel/UCJlQiUheNF0ZoCeGGphxV3g
관리자 임윤 임윤 · 2021-07-25 16:21 · 조회 517
전체 0