[뒷목영어] 번역을 누락하지 않는 방법



마음은 쓰앵님이지만 현실은 실미유치원 새싹반 샘

 

안녕하십니까? 오늘은 간만에 영작을 하지 않을 예정입니다.
(여러분이 영작을 잘하게 되셔서 하지 않는 것은 아닙니다.)
대신에 남이 한 영작에서 무엇이 누락되었는지 찾아보도록 하겠습니다.

샘플테스트, 그리고 실전에서도 내지 말아야 할 실수는 오역과 누락입니다.
샘플테스트 채점 기준에 [오역과 누락]은 빠지지 않습니다.
전반적으로 번역투가 심하지만 오역과 누락은 없는 번역가는 마감만 잘 지키면
산업번역 시장에서 훌륭한 노동자원으로 살 수 있습니다.
하지만 문장이 자연스럽지만 오역과 누락을 내는 번역가의 번역은 상품 취급을 받지 못합니다.

오역은 영어 자체를 모르거나 지식이 부족해서 일어나는 것이라 공부해야 고칠 수 있습니다.
하지만 습관적으로 단어나 구를 누락하시는 경우는 상대적으로 쉽게 고칠 수 있습니다.

오늘은 번역 누락을 고치는 방법, 그리고 제가 누락을 고친 방법에 대해 알려드리고자 합니다.

오늘밤 10시에 만나요!

https://www.youtube.com/channel/UCJlQiUheNF0ZoCeGGphxV3g

 
임윤 임윤 · 2020-05-20 16:46 · 조회 322
전체 0