어쩌다보니 번역가 일기 (1월 18일 1시간 17분 51,218원)



1. 게임 교정: 항상 하던 모 게임의 교정입니다. 인간적인 실수를 잡아내었습니다.

2. 일반 번역: 웹 CAT툴로 작업하였는데 딸랑 6단어라 여는 데 20초 번역하는 데 10초 submit 누르는 데 10초 걸렸습니다.

3. 관광 번역: 벌써 잘 기억나지 않습니다. 자주 해온 호텔 프로모션입니다.

4. 일반 번역: 2번과 같음

5. 카지노 번역: 아니 오늘 들어오는 일들이 왜 이래.

6. IT 번역: 여러분이 다 아실 만한 그 회사입니다. 항상 파일 열기 싫어서(작업 방식 자체가 아니고 그냥 일이 하기 싫어서) 염병떨고 여름이한테 뽀뽀하다가 미움받고 패키지를 엽니다. 새 단어는 단어당 45원, low match는 23원, high match는 9원 받습니다. 각 매치 번역하는 데 걸린 시간을 하나하나 세는 건 불가능하므로 총 작업시간이 약 1시간 걸렸다는 것만 봐주시면 됩니다.



정말 오랜만에 병원에 건강검진을 다녀왔습니다. 장하다 나 자신....

이력서와 샘플테스트 리뷰 보고 질문에 답글 달아드리면서 이것저것 일하고 나니 시간이 후딱 가 있네요. 사실 저것보다 들어온 일이 좀 더 있기는 한데 그냥 안 받았습니다. 프리랜서 번역가의 중요한 덕목은 자기 분수를 아는 것이어요. 저는 오늘 일단 병원에 다녀온 시점에서 체력을 상당히 소진했고 자궁경부암 백신과 에너지주사(성분 까먹음)를 맞아서 피로하면 장기적으로 손해가 갑니다.

가끔 저한테 번역가들은 맨날 밤 새고 있던데 저도 밤 새야되냐고 물으시는 번역가 지망생 분이 계십니다. 그러나 그것은 인간의 욕망 때문이라고 말씀을 드리고 싶습니다. 자기 하루 작업량을 넘어서 일하면 그런 꼴이 나는 것입니다. 어떻게 아냐고요? 저도 알고 싶지 않았습니다.

일요일 방송에서 잠깐 말씀드렸는데, 대원님들과 예비 대원님들을 위하여 아주 쉽고 친절하면서 유용한 책을 추천해 드릴 예정입니다. 물론 보다 수준높은 번역을 갈구하시는 분들을 위한 책도 준비해 놓았습니다(방송에서는 차마 꺼내지 못함;). 다들 학구열은 높으셔서 책은 잘 구입하시더라고요.

그리고 시중에서 구해볼 수 있는 번역 사례를 알아볼까 합니다. 저는 극단적인 것을 좋아하므로 극단적으로 좋은 사례와 나쁜 사례를 갖고 와보도록 하겠습니다.

일단 시작은 제가 요즘 재미있게 하고 있는 로드 오브 히어로즈 영어 번역부터 다뤄볼 예정입니다. 번역이 굉장히 잘 됐더라고요. 물론 그 다음은 최악의 화장품 번역을 알아보도록 하것습니다.
임윤 임윤 · 2021-01-19 01:45 · 조회 259
전체 0