[유튜브 라이브] 토익 900 이상 이대로는 번역가 못합니다



안녕하십니까? 한국산업번역교육입니다.

토익 900점 이상이 번역가가 될 수 없다니요.

토익 900점 이상을 받으셨다면 영어에 어느 정도 자신이 있으실 것이며, 영어에 문제가 없다고 생각하실 수도 있습니다.
그러나 산업번역은 다릅니다.
저희의 분석에 따르면 토익 점수가 없거나, 600점 이하로 점수가 낮은 사람에 비해 자리잡기 어려우시며, 더 긴 시간이 걸립니다.

토익 고득점의 비결은 점수 세 자리 결과만을 중시하는 객관식 시험의 특성과 능력자 강사님들의 철저한 기출문제 분석능력 덕택이지,
수험자의 정확한 실력으로 얻은 결과가 아닙니다.
원칙적으로는 수강생의 독해능력을 개선하여 점수를 올려야 하지만 오랜 시간이 걸리기 때문에,
강사 본인이 독해 실력, 문법 실력을 바탕으로 문제를 유형별로 분석해 "문제를 읽지 않고" 정답을 맞추는 방법만을 알려주신 겁니다.

그러나, 번역은 반드시 원문을 읽어야 합니다.
작성자와 독자는 누구이며, 글의 목적은 무엇인지 파악한 이후에야 번역 작업이 시작됩니다.

그러나 토익강의를 열심히 들으며 "문제를 읽지 않는" 훈련을 최소 몇 달에서 몇 년간 해온 분들은,
번역 시에도 똑같이 상품이나 서비스의 중요 정보가 담긴 단어를 누락하십니다.
이는 토익의 파훼법과 동일한 접근법을 번역에 적용하기 때문입니다.

저희는 토익 고득점자 분들이 번역 시 겪으시는 문제를 파악하고 해결하심으로써,
토익 공부보다 훨씬 적은 노력을 들이고도 산업번역가로서 자리잡으실 수 있도록 도움을 드리고 있습니다.

 

일반적으로 산업번역가가 되는 과정은 다음과 같습니다.
1) 이력서를 작성한다
2) 번역 에이전시에 제출한다
3) 서류통과
4) 샘플 테스트에 응시한다
5) 합격한다
6) 일한다

물론 ‘이력서 작성’ 과정에서 관사, 단복수일치, 대소문자를 포함한 기본 영문법의 오류가 없어야 합니다. 그러나 객관식 영어점수 높이기 위주의 교육을 받아오신 분들은 10분 중 12분이 이 오류를 내시지만..... 오늘은 서류 통과 이후의 샘플 테스트의 합격 비법 위주로 말씀을 드리고자 합니다.

샘플 테스트란, 번역 에이전시가 테스트 응시자의 산업번역가의 역량을 파악할 목적으로 제공하는 테스트입니다.
- 이 테스트는 한 곳에서 여러 번 응시할 수 없습니다. 다음 응시까지 최소 6개월에서 2년 사이를 기다리셔야 합니다.
- 지나치게 낮은 점수로 불합격할 경우 다른 번역 에이전시에도 정보가 공유됩니다.
- 가능한 높은 점수로 합격하셔야 우선적으로 번역 작업이 배정됩니다.

그렇다면 이 샘플 테스트의 채점 기준은 무엇이고,
채점자는 어떤 사람인지 파악하셔야 합격 확률을 높일 수 있겠다는 생각이 드실 겁니다.

의외로 가장 중요한 채점 기준은 샘플 테스트와 함께 제공됩니다.
- 오역과 누락을 내지 말 것.
- 띄어쓰기와 문장부호를 정확하게 사용할 것.
- 플레이스홀더를 번역하지 말 것. (....)

요즘같이 검색을 마음껏 할 수 있고 사전도 찾아볼 수 있는 시대에 너무 쉬운 기준이 아닌가 하실 것입니다. 그러나 번역 에이전시에서 샘플 테스트 채점을 하는 대표는 이 쉬운 기준을 못 지키는 응시자를 수도 없이 보았습니다.

채점자는 보통 해당 번역 에이전시에서 오래 일했고, 꼭 그 번역 에이전시가 아니라도 다른 곳에서 들어올 일이 많은 사람입니다. 또한, 그 번역 에이전시에 오역 안 내고 파일을 열 줄 아는 훌륭한 번역자원이 들어와 자기 일이 좀 줄었으면 좋겠다고 생각하는 사람일 가능성이 높습니다.

가끔 인터넷 어딘가에서 ‘채점자가 자기 일이 줄어들까봐 걱정되어 고의로 신규 진입자에게 낮은 점수를 준다. 그래서 내가 샘플 테스트에 통과를 못하고 있다’는 주장을 하는 분들이 계십니다. 그 채점자 중 하나인 대표는..... 단연코 아니라고 주장하며, 정말 떨어질 만해서 떨어졌다고 주장합니다.

저희는 한영번역과 영한번역은 종이의 양면과도 같아 한쪽에 구멍이 크게 났는데 다른 쪽이 매끈하게 때워져 있을 수가 없다고 말씀을 드립니다. 영작 시 관사, 단복수일치, 대소문자를 정확하게 구사하시고, ‘작성자, 독자, 목적’을 고려하여 번역하셔야 영한번역을 할 때도 기본 문법을 정확히 파악하고 번역하실 수 있습니다.

원문이 ‘Move to the cloud with Azure.’라면, ‘짙푸른 파란색을 띤 구름으로 이동하자’라고 번역하시면 안 되는 것입니다. 왜일까요? Azure의 첫 글자가 대문자인 점을 주목하고 검색하여야만 상업적으로 문제가 없는 번역이 가능하시게 됩니다. (만약 저것이 뭣이 문제여 싶으시면 오늘 방송을 꼭 시청해 주십시오.)

이는 한국산업번역교육과 함께하시면 절대로 어렵지 않습니다.
실제로 저런 번역을 하시던 많은 분들이 극적인 개선을 이루어 현재는 산업번역의 최전선에서 원하시는 만큼 벌고 계십니다. 오늘은 이런 분들이 저희의 도움으로 단기간에 개선을 이루신 여러 사례를 자세히 말씀드리고자 합니다.
객관식 찍기점수가 영어의 전부라고 생각하게 만든 대한민국의 입시제도가 문제지, 여러분이 문제가 아닙니다. 객관식 찍기에 할애하셨던 노력의 단 1%만 ‘클라이언트가 원하는 상업적인 번역’을 하는 데 쏟으셔도 여러분은 훨씬 높은 시간당 임금을 쓸어담으며 원하신다면 주 120시간씩 일하실 수 있습니다.

저희를 못 믿으시겠다면 고객님들이 남겨주신 소중한 후기를 통해 사회적 증거를 확인하셔도 좋습니다.
현재 총 상금 100만원의 제2회 ‘내 인생을 바꾼 한국산업번역교육’ 후기 이벤트를 진행하고 있사오니 많은 관심 부탁드립니다.
https://hantranedu.net/?pageid=2&page_id=39&mod=document&uid=9435#kboard-document

또한, 금리 인상과 물가 인상 등 경제 상황의 변화로 인해 어려움을 겪고 계신 분들이 많습니다. 저희 역시 물가 인상으로 불가피하게 교육비를 인상할 예정이나, 고통 분담을 위해 4월 한 달간 무이자 할부 이벤트를 진행할 예정입니다.
현재 BC, 현대, 신한, 국민, 우리카드 7개월 무이자,
하나, 농협 8개월 무이자,
삼성 6개월 무이자 진행 중입니다.

혜택 연장 혹은 추가 시 다시 공지해 드리겠습니다.

한국산업번역교육을 월 247,142원*에 만나보세요!
*2022년 4월 10일, 7개월 무이자 기준



저희 한국산업번역교육은 신규 번역시장 진입자 분들이 새로 배우셔야 할 내용은 최소화하고 가진 지식으로 단기간에 입금을 수확하실 수 있도록 이력서 작성에서 번역 에이전시 지원까지 도움을 드립니다.

매주 일요일 방송합니다.
다시보기는 없으니 라이브 시청 꼭 부탁드려요.

오후 10:00~12:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변

구독과 알림설정을 해 주시면 방송 시작시 알림이 갑니다.

https://www.youtube.com/channel/UCJlQiUheNF0ZoCeGGphxV3g
관리자 임윤 임윤 · 2022-04-10 16:10 · 조회 785
전체 0