내용으로 바로가기
한국산업번역교육
메뉴
  • 소개
  • FAQ
  • 가입문의
  • 실전콘텐츠
  • 블로그
  • 질문
  • 리뷰
  • 포럼
  • 로그인
  • 회원가입
  • 추천
    22
    댓글
    9
    조회
    1489
    [공지사항] [이벤트] 제2회 ‘내 인생을 바꾼 한국산업번역교육’ 후기 수상자 발표합니다!
    롯데백화점 상품권 50만원권(총 2분) SP 님의 한국산업번역교육 후기 한국산업번역교육을 "반"만 따라가도 번역가로 자생할 수 있습니다 https://hantranedu.net/?pageid=2&page_id=39&mod=document&uid=9475 three times a day를 하루에 세 시간이라고 적고 이를 하루 세 시간 닦는 사람이 되어버린 번역가(들)와 똥을 싸고는 연락이 두절되어 대형 프로젝트를 말아먹은 번역가(들)과 버젓이 써있는 인스트럭션을 죄다 씹은 번역가(들)를 보면 이래서 이력서를 말아먹고도(....) 픽업이 되긴 했구나 싶은 것입니다 한산번을 반만 따라해도 번역가로 자생..(중략) 대충 2번째 괴담 https://hantranedu.net/?pageid=1&page_id=39&mod=document&uid=9601 대장님은 항상 방송에서 말하셨죠 "노비를 해도 대갓집 노비를 해야 한다" ... 또 대장님은 말하셨죠 "프루프리더도 없는 번역회사에서는 안하는게 낫다" "요율이 낮을수록 이상한 회사일 수 있다" 워딩은 정확하지가 않은데 암튼 저런말을 하셨던 걸로 압니다... 저는 또다시 똥을 국자로 퍼먹기 시작했고 번역가와 프루프리더에게 줄 돈을 아끼는 회사가 과연 제대로 된 회사일수 있을까? 이런 질문을 뒤늦게서나마 몸으로 알게된 것입니다 대표는 생각했습니다... 어느 다른 시간선에는 국가고시를 말아먹고 하루 최저 8시간을 자며 개 두 마리와 뒹굴고 허먼밀러에 직장인만큼 앉아 있으면 발작을 일으키는 임윤이 있고, 매일 무관사 이력서를 보며 번역빌리부트캠프 비슷한 것을 운영하는 SP 님이 계실지도 모른다는 생각을요... 옥자 님의 한국산업번역교육 후기 졸려서 푹푹 찌는 한산번 영업글입니다. https://hantranedu.net/?pageid=1&page_id=39&mod=document&uid=9530 그리고 아직 많은 서비스를 이용하지 못하셨기에 그 금액이 커 보일 수 있습니다. 하지만 그 어느 곳에서도 번역가에게 맞는 영어 공부법과 이력서 작성법, 어떤 분야는 하면 안 되고, 어떤 분야를 노려야 하며, 어떤 시간에 연락해야 하고, 어떻게 연락해야 하며, 당신의 샘플테스트는 너무나도 이상하고 말이 안 되며(급발진), 절대 코스메틱과 게임 번역을 해서는 안 된다고 말해주지 않습니다. 눈물 나죠? 제 얘기니까요. 아직도 기억합니다. 박제된 제 코스메틱 번역. 그리고 나는 기억할 것이다. 우리나라는 정이 많다지만 내 밥그릇이 걸리면 다른 사람에게 이렇게 조언하기 쉽지 않습니다. 그리고 정말로요. 무료 조언을 더 경계하십시오. 이유는 이미 이곳을 드나드셨다면 아시리라 생각합니다. 상품이 공짜라면 당신이 바로 상품이다! 번역 업계도 예외는 없습니다. 인터넷에서 공짜로 얻은 영문 이력서를 경계하시고, 공짜로 뭔가 알려주는 듯한(...) 한국산업번역교육 유튜브도 경계하십시오. 그것은 홈쇼핑에 불과합니다. 그럼 무엇을 믿으란 말입니까? 이용자 후기라는 사회적 증거를 믿어 보십시오. 이하 예정에 없었으나 이벤트에 참여해주신 분들께 감사의 마음을 담아 GS 편의점 상품권 1만원권을 총 10분께 드립니다. 호떡만 구워 먹고 산 회원이 있다....?... 더보기 https://hantranedu.net/?page_id=39&uid=9651&mod=document 이벤트를 가장하여 올려보는 도전! 버녁가 1년차의 영업.txt https://hantranedu.net/?page_id=39&uid=9647&mod=document 습관적 도망자의 다짐: 못 하니까 여기 왔다. 나아져서 나간다. https://hantranedu.net/?pageid=3&page_id=39&mod=document&uid=9598 첫 문턱을 넘고 있는 초보의 후기 (가입 여부를 고민하는 분들께 이 글을 바칩니다.) https://hantranedu.net/?pageid=3&page_id=39&mod=document&uid=9563 한산번 가입 2년 후 https://hantranedu.net/?pageid=3&page_id=39&mod=document&uid=9550 인생에 플랜B가 생긴다는 것 https://hantranedu.net/?pageid=4&page_id=39&mod=document&uid=9510 qwerty는 전기 직장을 꿈꾸는가? https://hantranedu.net/?pageid=4&page_id=39&mod=document&uid=9494 솔직하게 까보는 4년차의 마감 라이프 https://hantranedu.net/?pageid=4&page_id=39&mod=document&uid=9474 쓴 소리 해주는 곳이 있다는 건 정말 감사한 일입니다 https://hantranedu.net/?pageid=5&page_id=39&mod=document&uid=9471 그리고 그들은 행복하게 오래오래 잘 살았답니다.(?) https://hantranedu.net/?pageid=5&page_id=39&mod=document&uid=9462 롯데백화점 50만원권, GS 편의점 1만원권은 회원정보에 등록된 휴대전화번호로 드릴 예정입니다. 현재 사용 중이신 번호인지 확인하기 위해 문자 메시지로 5월 10일에 연락을 드리겠으니, 간단히 답장해 주시면 감사하겠습니다. 해외 거주자 분들은 admin@hantranedu.net 이메일로 연락 주시면 감사하겠습니다. 참여해 주신 모든 분들께 감사드립니다!
    관리자 임윤
    작성일
    2022.05.09
  • 추천
    22
    댓글
    0
    조회
    19486
    [공지사항] 콘텐츠 부정사용에 대한 공지
    안녕하세요. 한국산업번역교육입니다. 최근 한국산업번역의 아이디 공유/양도 등 콘텐츠 부정사용이 있었습니다. 아이디의 공유 및 양도, 재판매 등의 콘텐츠 부정사용 행위는 저작권 침해에 해당하는 위법행위입니다. 저희의 모든 콘텐츠는 이용약관과 저작권법에 따라 보호됩니다. 중고나라 등을 이용한 아이디 리세일링과 개인적 공유/양도 행위도 지양해주시길 바랍니다. 모두 모니터링하고 있습니다. 저희 사이트에는 사용하신 IP와 시간대별 기록이 남으며, 삭제하신 글의 로그도 남습니다. 해당 행위가 적발될 시 이용약관과 저작권법에 따라 서비스 이용 중지/해지 및 민·형사상 처벌을 받을 수 있습니다.
    관리자 매니저
    작성일
    2020.05.21
  • 추천
    6
    댓글
    7
    조회
    22138
    [공지사항] [이벤트] 제1회 ‘내 인생을 바꾼 한국산업번역교육’ 후기 수상자 발표합니다!
    이벤트 원문: https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&uid=354#kboard-document [이벤트] 평범 그 자체인 일반인이 프리랜서 번역가를 시작하는 방법 - yerm9119 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&&uid=634#kboard-document [이벤트] 진짜로 지옥에서 탈출하게 되었어요. - 스텔라k 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&&uid=844#kboard-document [이벤트] 산업 번역으로 인생의 제2막을 열었습니다. - blueundine 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&uid=420#kboard-document 참여해주신 모든 분들께 진심으로 감사인사 올립니다. 다들 번역으로 잘 먹고 잘 살고 계시다고 해주셔서 제가 다 감사했던 이벤트였습니다. 수상자 분들께서는 실명, 통관번호, 전화번호, 주소를 silmidosherpa@gmail.com으로 보내주세요.
    관리자 임윤
    작성일
    2019.06.03
  • 추천
    2
    댓글
    0
    조회
    19770
    [공지사항] 포럼 이용안내
    커뮤니티입니다. 포럼은 무료회원도 이용할 수 있습니다. 모든 글은 비로그인 사용자에게도 공개됩니다. 감사합니다.
    관리자 관리자
    작성일
    2019.04.11
  • 추천
    4
    댓글
    1
    조회
    363
    이번 주 유튜브 라이브는 휴방인가요?
    유튜브 라이브 예고 글이 없으면 그냥 휴방이라고 생각하면 될까요?
    번역가 초록문어
    작성일
    2022.06.26
  • 추천
    21
    댓글
    3
    조회
    344
    트라도스 시험 후기 (레벨1, MTPE)
    안녕하세요. 트라도스 시험 후기는 없어서 초보분들께 도움이 되려나 하고 글 써봅니다. 이력서 조금 뿌리고 샘플 테스트 몇 군데 보다가 다 떨어지고.. 의기소침해져 있을 무렵 임윤님께서 트라도스 자격증을 따면 서류 통과가 더 원활할 것이라는 조언을 해 주셨습니다. 그날로 이력서 뿌리기를 멈추고 시험을 결제했습니다. 그게 아마 4월이었을 거에요...  시험 공부를 두 달이나 해야 할만큼 어렵다니?! 하고 놀라지 마세요 솔직히 트라도스에서 제공하는 자료 한 번만 꼼꼼히 읽어봐도 통과할 수 있을 정도로 쉽습니다. 하지만 저는 너무 너무 너무 공부하기가 싫었고.. 회사 다니기 너무 싫을 때만 조금 읽다가 때려치고 읽다가 때려치고를 반복, 6월에 이르고 만 것입니다... 시험은 온라인 객관식으로 답 하나만 고르면 됩니다. 멀티플 초이스 주관식 그런 거 없어요.  문제 갯수는 시험마다 다르고 제한시간이 있습니다. 한 문제당 1분 꼴인데 다 읽고 답변하고 헷갈리는 거 다시 읽어도 시간이 남더라고요. 이(건 사람마다 다를 것 같긴 하지만.) 글고 한 번에 통과를 못했다? 그래도 전혀 문제 없습니다. 토탈 세 번의 도전 기회가 있습니다. MTPE하고 레벨1은 쉬워서 한 번에 통과했어요. (물론 만점은 아니었습니다.ㅋㅋ) MTPE는 무료 시험입니다. rws 사이트에서 신청하면 주는 자료 한 번만 읽고 바로 시험치면.. 아마 한시간도 안 걸릴거에요. 분량도 적고 시험도 쉽습니다. 레벨 1 시험은 트라도스 쌩초보를 타겟으로 하는 과정입니다. 트라도스 제공 자료는 한 100페이지 정도 되는데 어려운 내용은 전혀 아니에요. 한산번 교재 읽은 분들은 아주아주 쉬울 것입니다. 저처럼 제대로 안 읽은 분들은 처음 보는 내용이 많겟지만...  이것만 공부하면 트라도스의 기본적인 기능을 거의 다 습득할 수 있습니다. 이것만 알아도 번역 하는데는 큰 문제 없을 정도의 내용이에요. 저처럼 공부가 너무 너무 싫고 자기주도 학습이 안 되어 돈 내고 시험 친다고 해야 공부하는 사람들에게 추천합니다.  트라도스 프로그램 구입 할 때가 아마 가장 의욕 넘치는 순간이 아닌가 싶은데, 그 때 이 시험을 같이 구매해서 공부했다면 더 좋지 않았을까 하는 생각이 드네요. 서류통과도 통과인데, 자료 내용이 엄청 알차고 유익해서 여유가 되시는 초보분들은 한 번 도전해보시기를 추천합니다. 레벨 2하고 레벨 3은.. 또 언제 공부해서 언제 시험칠 수 있을지.. 시험 날짜 정해놓고 점수로 등수 매기던 한국 교육 과정의 탓일까요 제가 존내 게으른 탓일까요..
    번역가 qnqnqnd
    작성일
    2022.06.25
  • 추천
    0
    댓글
    0
    조회
    280
    프로즈 가입 중에 TM타운이라는 곳이 뜨던데, 이건 뭘까요?
    무료 계정을 등록하고 싶으면 등록하라고 하네요. 해서 나쁠 건 없을까요?
    번역가 순두부찌개
    작성일
    2022.06.23
  • 추천
    3
    댓글
    2
    조회
    478
    멤버십 구매 전 싱숭생숭한 마음에 글 남겨봅니다
    안녕하세요, 셀털을 좀 하자면 현재 IT 업계에서 바삭바삭 갈려나가고 있는 20대 후반 직장입니다... 스스로의 개발 실력에 점점 자신이 없어지던 중 오늘 회사에서 상사에게 모욕적으로까지 느껴지는 말 까지 들으니(그것도 업무 관련이 아닌 사회생활 관련이었습니다.) 정말... 이렇게는 못 살겠다는 생각이 들더군요. 마침 몇 달 전 포스타입에서 산업번역 관련해서 써주신 분의 글을 감명깊게 읽은 기억이 있어 구글링을 한 결과 이렇게 한산번도 알게 되었네요. 모아둔 돈이 있어 멤버십은 바로 구매할 수 있지만, 야근이 잦은 IT업계의 특성상 파트타임도 잘 해낼 수 있을 지 걱정입니다. 고객사와 연결된 을의 입장이기 때문에 업무가 바쁜 편이기도 하고요... 그렇다고 일을 그만두고 번역에 올인하자니 아직 반 년 남은 취업성공패키지와 달마다 약 80만원 가량이 빠져나가는 연금보험과 적금들이 마음에 걸립니다. 회사 일이 적지 않은데도 투잡, 이어서 전업까지 성공하신 선배님들이 계신지 궁금합니다. 한 발짝 더 나아갈 용기가 필요한 시점인 것 같습니다.
    구독자 아시타카
    작성일
    2022.06.22
  • 추천
    0
    댓글
    0
    조회
    274
    사업용계좌 등록관련 왠지 쓸모없는거(...)같은 문의사항
    선생님들 더우신데 다들 고생이 많으십니다 다름이 아니고 진짜 별 쓸데없는거같긴한데 고민이 생겨 글을 쓰게 되었습니다 사실 제일 처음 한 고민은 에이전시와 거래시 외화통장을 사용해야하는지 일반통장을 사용해야되는지가 의문이었는데 그건 교재뒤져보니까 관련 내용이 있더라고요(1.5회독중인데 볼때마다 새로운...ㅎㅎ) 해답을 알고 나서 사업자용계좌를 등록할때 외화통장과 일반통장 주거래계좌말고 안쓰던거 하나를(과거에 저는 그래도 꽤 부지런했던모양...) 등록해놓았는데 다 등록해놓고 나니까 이게 또 맞나 뭐 잘못한거 아닌가 싶네요 물론 본격적으로 시장 진입할때를 고려해 일처리해주실 세무사를 찾아서 묻는게 맞다싶지만 아직은 찾지 못했고 임윤님한테 묻기엔 번역과는 상관없는 질문같아서 포럼에 글을 씁니다 다들 바쁘셔서 답이 달릴지는 의문이지만 ㅠ
    번역가 보이차
    작성일
    2022.06.22
  • 추천
    17
    댓글
    2
    조회
    743
    얼마나 번역을 망쳐야 돈을 못 버는 것일까요?
    안녕하세요? 다들 한국산업번역교육의 서비스를 알차게 이용하고 계시리라 믿습니다. 저희는 이 분을 오랫동안 지켜봐 왔습니다. 이 분이 지속해서 게시하고 계신 사견이 저희 영업뿐만 아니라, 포럼을 통해 산업번역에 대한 정보에 접근하고, 번역업계를 판단하시려는 분께 해악을 끼칠 수 있겠다는 판단하에 글을 씁니다. 이분께서는 저희 포럼에는 좋은 얘기만 있고, 번역가의 현실은 만만치 않다는 의견을 주셨습니다. 전자는 사실이 아니고, 후자는 조건부로 사실이라는 말씀을 드리고자 합니다. 저희 포럼 글과 덧글은 글쓴이도 수정과 삭제가 불가능합니다. 저희에게 최종적으로 이력서를 돌려도 된다고 확인받지 않으신 상태로 이력서를 열심히 돌리시다가 점점 답장이 오지 않게 되었다는, 그리 좋다고 할 수 없는 사실도 한 페이지 건너 찾을 수 있습니다. 하지만 저희는 고객님의 소중한 의견이므로 이를 삭제하지 않습니다. 번역가의 현실이 만만치 않다는 의견도 조건부로 사실입니다. 기본 영문법을 익히지 못한 번역가가 번역업계에서 겪는 현실이란 정말로 만만치 않을 겁니다. 또한 이분께서는 ‘별 사회경력도 번역 수요가 많은 분야에 지식도 별로 없는 사람이 자리잡는 게 보통 일이 아닙니다’라는 의견도 함께 주셨습니다. 지식이 정확히 무엇을 뜻하는지는 모르겠으나 그것이 성문기초영문법에 정리된 영문법이라면 정확한 말씀입니다. 저희는 항상 ‘연락이 잘 되고, 파일을 원활히 열고, 번역을 오역과 누락 없이’하시면 원하시는 만큼 일하실 수 있다고 말씀을 드립니다. 연락이 잘 되고, 파일을 원활히 여는 일은 데스크톱 컴퓨터, 모바일 기기 활용능력, 다양한 컴퓨터 보조 번역 도구 활용능력과 관련이 있습니다. 이는 시험으로 치면 원서접수에 해당하는 중요한 능력입니다. 저희는 여러분이 오역과 누락 없는 번역에 집중하시도록 지원하고 있습니다. 그러니 안심하시고 오역과 누락 없는 번역에만 집중하시면 됩니다. 고객님의 소중한 의견인 만큼 삭제하지 않고, 이 분의 번역 일부를 예로 들어 설명해보려고 합니다. 법적으로 문제가 되지 않는 선에서 공개하겠습니다. 검색이 중요하다고 말씀을 드리지만, 기초 영문법을 숙지하고 있어야만 무엇을 검색해야 하는지 파악할 수 있습니다. In one of its many chat rooms, you are able to interact with other players in a myriad of ways. So many ways, in fact, that the line between NPC and real person becomes irrevocably blurred, to the point that discerning between the two becomes a game in and of itself. https://medium.com/@wilsonmtaylor1991/vrchat-game-script-review-the-worlds-most-ambitious-story-centric-game-59a001097522 상기 두 문장은 일종의 가상현실 게임 VR챗의 리뷰 일부입니다. 리뷰 작성 시점 기준으로 VR챗은 현실의 진짜 인간이 VR기기를 이용해 접속한 아바타와 개발자가 만든 AI가 구분 없이 섞여 있다고 합니다. 다른 온라인 게임은 후자를 NPC(non playable character)라고 하여 현실 플레이어와 명확히 구분합니다. NPC는 항상 제자리에 있고 실제 인간 플레이어와 다른 방식으로 대화가 진행됩니다. 대부분의 샘플테스트는 기초 영문법을 정확히 이해해서 번역하시면 문제가 일어나지 않습니다. 이 두 문장만 해도 그렇습니다. In one of its many chat rooms, you are able to interact with other players in a myriad of ways. 이것의 많은 채팅방 중 한 곳에서 귀하는 무수히 많은 방법으로 다른 플레이어들과 의사소통을 할 수 있게 되었다. So many ways, in fact, that the line between NPC and real person becomes irrevocably blurred, to the point that discerning between the two becomes a game in and of itself. 방법이 너무 많아 사실상 NPC와 실제 사람 사이의 경계선이 바꿀 수 없을 정도로 흐릿해져 이 둘을 구별하는 것 자체가 포인트가 되었다. ‘뭔가 많이 빠졌다’, ‘내가 알고 있는 그 뜻과 다르다’ 같은 생각이 드실 겁니다. In one of its many chat rooms, you are able to interact with other players in a myriad of ways. 이것의 많은 채팅방 중 한 곳에서 귀하는 무수히 많은 방법으로 다른 플레이어들과 의사소통을 할 수 있게 되었다. 이것의는 its를 직역한 표현입니다. 성문기초 64쪽 지시대명사에서 다루는 내용으로, 지시대명사는 특정 대상을 가리킨다는 내용과 용법이 나와 있습니다. 문제는 한국어 원어민이 ‘이것의’에 익숙하지 않다는 점입니다. 일반적으로 한국어는 지시대명사가 확실한 경우 생략하거나, 지시 대상을 직접 지칭합니다. “I bought a book last year... and... I have yet to read it.” 어떤 한국인이 “나는 작년에 한 권의 책을 샀다... 그러나... 아직 그것을 읽지 못했다.”라고 합니까? “제가 작년에 책을 한 권 샀습니다... 아직 못 읽었지만요.” 이렇게 작년에 산 그 책이란 게 확실할 때는 ‘그것’을 아예 생략합니다. 문법을 숙지하고 계셔야만 무엇을 검색해야 할지 알 수 있다고 말씀드린 부분을 설명드리겠습니다. 원칙적으로는 its를 생략하거나 지시 대상을 직접 지칭해야 합니다. 그런데 원문 문장만으로는 지시 대상이 무엇인지 추정할 수 있어도 확실하지 않습니다. 따라서 저 기사를 검색해 보아야 합니다. 실제로 많은 샘플테스트는 첫 문장에 대명사가 포함된 문단을 사용하여 테스트 응시자의 영어, 한국어 기본 문법과 검색 능력을 파악합니다. its는 ‘이 게임 속’이라고 하거나, 테스트 자체가 전체 글의 중간 부분임을 고려하면 삭제하셔도 좋습니다. 알고 계심에도 불구하고, 번역하시면서 갑자기 모든 문법이 떠오르지 않으실 수도 있습니다. 걱정하지 마십시오. 저희가 나아지는 방법을 같이 고민합니다. 산업번역에서 요구하는 문법 수준은 절대 높지 않으므로 저희가 조언을 드린 방법대로 훈련을 반복하면 나아지실 수밖에 없습니다. 그 최소한의 훈련도 안 하면 당연히 현실이 만만치 않아지겠지요. 다음 are able to를 ‘할 수 있게 되었다’고 번역하였는데, 정확한 번역은 ‘할 수 있다’입니다. (성문기초 136쪽 조동사 편 be able to 설명) 한국어의 ‘~게 되었다’는 변화의 뜻이 있습니다. “8개월 무이자 할부를 이용하실 수 있습니다!” “8개월 무이자 할부를 이용하실 수 있게 되었습니다!” 한국인 원어민의 감각으로 보면 앞문장은 ‘예전부터 그랬고 지금도 되나 보네’이고, 뒷문장은 ‘원래는 안 됐는데 지금은 되나 봐’와 가깝습니다. 이는 서비스 업데이트 공지사항 등을 번역할 때 제공 시점을 오해하게 할 수 있다는 점에서 심각한 오역이고, 할부 예시로 말씀드렸듯 게임에만 적용되는 내용도 아닙니다. 그리고 바로 다음 문장에 ‘되다’와 관련하여 오역이 발생합니다. So many ways, in fact, that the line between NPC and real person becomes irrevocably blurred, to the point that discerning between the two becomes a game in and of itself. 방법이 너무 많아 사실상 NPC와 실제 사람 사이의 경계선이 바꿀 수 없을 정도로 흐릿해져 이 둘을 구별하는 것 자체가 포인트가 되었다. the line between NPC and real person NPC와 진짜 사람 간의 경계가 becomes irrevocably blurred 되돌릴 수 없을 정도로 엄청나게 흐려졌다 여기서 becomes와 irrevocably가 각각 변화의 의미를 지녔고, 뒤의 to the point that과 연결지어 읽어야 합니다. 특히 여기서 revoke가 포함된 단어를 사용한 이유는, 이 게임 리뷰어의 게임에 대한 선호와도 관련이 있습니다. 이 리뷰어는 여러 회사가 멀티플레이어 중심의 스토리를 내놓으려 했으나 자신의 마음에는 썩 들지 않았다고 합니다. 그러나 개발사의 노력을 칭찬하며 진화를 거듭하여 바람직한 상태로 발전하고 있다고 합니다. 여기서 irrevocably를 사용한 이유는 이렇게 한번 바람직한 상태로 진화가 시작된 이상 과거의 썩 마음에 안 들었던 상태로 ‘없었던 상태로 취소하거나 되돌릴’ 수 없다는 뜻입니다. 단순한 ‘바꾸다’와는 다른 뜻입니다. to the point that ~할 정도까지(숙어) https://dict.naver.com/enendict/#/entry/enen/437b7d8beab6480aa03dd4bbd0bb3a3d 저도 외운 내용을 잊어버려서 검색했습니다. 문제는 ‘무엇을 검색해야 하는가’를 알려면 기본 문법을 착실히 익혀야 한다는 것입니다. 오역문은 ‘포인트가 되었다’고 했는데, 그러려면 원문이 became the point 등 point 자체가 목적어여야 했겠지요. 관련 내용은 성문기초영문법 24쪽에 있습니다. discerning between the two 둘(NPC와 플레이어)을 구분하는 것이 becomes a game 하나의 게임이 되었다 여기서 ‘게임’을 누락하면 절대 안 됩니다. 이는 VR챗이라는 게임의 특성과, 그에 대한 작성자의 의견까지 함께 누락한 것입니다. in and of itself. 여기서는 in itself와 of itself가 나오는데, itself가 반복되므로 앞의 itself를 한 번 생략한 것입니다. 저는 샘플테스트를 번역할 때는 거의 모든 단어를 검색하는데, 그럴 만한 가치가 있습니다. in itself는 영한사전에서는 ‘본질적으로, 그것 자체로’ 등의 뜻이 나옵니다. 옥스포드와 메리엄웹스터 사전에서는 본질적 성질로 보았을 때(viewed in its essential qualities, in its own nature), 다른 것과 분리하여 고려되는(considered separately from other things)이라고 합니다. 둘을 구분하는 것 자체가 게임이 되었다는 것이 작성자의 주장입니다. of itself는 YBM idiom 사전에서 ‘자연히, 저절로’라고 합니다. 게임 내에서 저절로, 즉 개발자도 플레이어의 의도도 아니었으나, 이 자가 사람인가 AI인가 구분하는 것이 게임이 되었다는 뜻일 수 있습니다. https://en.dict.naver.com/#/entry/enko/37da75aa302c47c79580481545315d5d of itself가 ‘누군가의 의도 없이 저절로’라고 해석될 수 있다고 생각한 이유는 리뷰 바로 앞문단에서 작성자가 VR챗이 멀티플레이어에 중점을 둔 스토리라는 점이 매우 기쁘다고 말했기 때문입니다. 뒷부분 역시 제작사의 직접 개입이 거의 없는 상태로 플레이어들끼리 교류하며 사소한 재미를 찾아가는 과정이 즐거운 게임이라는 내용입니다. 또한, you의 처리 방법에 대해서도 말씀을 드리겠습니다. 여기서 가장 번역하기 어려운 단어는 사실 you입니다. 작성자와 독자가 누구인지 알고 있어야만 you를 정확히 번역할 수 있습니다. 이 글의 작성자는 개발자와는 연관이 없는 (중요한 요소입니다) VR챗이라는 게임의 플레이어이며, 목적은 자신의 플레이 경험을 다른 플레이어와 공유하는 것입니다. 대상 독자는 VR챗에 관심이 있는 다른 게이머일 것입니다. 그렇다면 비슷한 게임 리뷰의 어투를 살펴보는 것도 방법일 것입니다. 슬더슬 아류작인줄 알았는데? 모바일로 출시된 네오버스(NEOVERSE) 리뷰 https://www.gameinn.co.kr/news/articleView.html?idxno=3357 이외에도 정밀이라는게 있는데 이건 소위 딱뎀 적의 HP를 정확하게 0으로 만들게되면 스킬포인트를 획득할 수 있습니다. 출처 및 저작권 : 게임인(http://www.gameinn.co.kr) 한국어 원어민이 동일한 상황에서 ‘you’를 처리하는 방식에 주목하겠습니다. 한국어는 주어가 없으면 대부분 독자가 주어가 됩니다. 저 문장을 영작하면 you가 들어가며, "만약 you가 준다 대미지 적의 남은 HP와 정확히 같은..."이 될 것입니다. In one of its many chat rooms, you are able to interact with other players in a myriad of ways. 이것의 많은 채팅방 중 한 곳에서 귀하는 무수히 많은 방법으로 다른 플레이어들과 의사소통을 할 수 있게 되었다. 이 번역에서는 단순히 ‘귀하’라는 단어를 사용하여 작성자와 독자의 관계, 작성자의 목적 모두를 파악하지 못했습니다. 작성자는 게임이 취미인 평범한 게임 리뷰어로, 스팀에 자기 돈으로 구매한 다양한 게임 리뷰를 쓰고 있습니다. 이는 심지어 본문 처음에도 나와 있습니다. 즉, 별다른 대가 없이 평범한 게이머로서 게임을 즐긴 경험을 공유하고 싶은 겁니다. 이 상황에서 ‘귀하’는 적절하지 않습니다. 사실 전체 3000문장 중 저 두 문장만 저 정도로 오역이 났다면 큰 문제가 되지 않을 수도 있습니다. 그러나 이것은 이어질 오역 중 일부로, 일부러 오역이 적은 부분을 선별했습니다. 심지어 저 오역을 하신 분께는 번역시장에는 문제가 있는 번역가 정보가 공유되니, 제발 대명사부터 공부하시라고 여러 번 간곡하게 부탁을 드렸습니다. 당연한 말이지만 저희는 여러분의 커리어, 성공, 실력을 보장해드리지 않습니다. 심지어 조언을 드렸는데도 안 따르시면 더더욱 그렇습니다. 본의 아니게 긴 글이 되었으나 이 말씀은 드리고 싶습니다. 이번에 작성하신 댓글에 한정해서 말씀드리는 것이 아닙니다. 저희 포럼 등에 보여오셨던 글들에 대해 모두 말씀드리는 것입니다. 본인의 오역과 누락, 객관적인 영어 실력과 상황부터 돌아보시고 저희 조언의 1/10이라도 실천하신 후에, 다른 분께 정보를 드렸으면 합니다. 사람은 완벽할 수 없고 남과 도움을 주고받으며 살아가야 합니다. 그래서 저희가 산업번역의 기술적 측면은 도움을 드립니다. 그렇다면 기본 영문법을 공부하려는 노력과, 저희 조언을 따르려는 최소한의 노력만큼은 보이시고 나서 저희 서비스를 판단해 주셨으면 합니다.
    관리자 임윤
    작성일
    2022.06.22
  • 추천
    3
    댓글
    5
    조회
    582
    구글 메일 알림
    안녕하세요! 모두 더워질 듯 말듯 비가 올듯 말듯 한 날씨를 잘 이겨내고 계신가요? 저는 잘 이겨내지 못하고 있습니다...(소파와 혼연일체...) 최근 구글 알람이 30분 정도 늦게 오거나 알람을 켜두었는데도 한참 뒤에 혹시?하고 확인해보면 알림이 울리지 않은 채 메일함에 와있는 메일을 뒤늦게 확인하곤 하는데요; 이게 저만의 문제인지... 아니면 다른 분들도 이런 현상이 있는 것인지 궁금합니다. 혹시, 이런 문제 해결 방법을 알고 계신다면 알려주시면 감사하겠습니다! 모두 더위를 피해 안락한 집에서 번역 하시면서 행복을 누리시길 바라며... 저는 이만 총총
    번역가 우지
    작성일
    2022.06.14
  • 추천
    23
    댓글
    0
    조회
    490
    6월 11일 서버 이전 및 유튜브 휴방 안내
    안녕하십니까. 한국산업번역교육입니다. 최근 잦은 데이터베이스 연결 오류로 인하여 6월 11일 토요일 서버 및 도메인 등록업체 이전 작업을 진행합니다. 이로 인하여 주말 동안 접속이 불안정할 수 있는 점 양해 부탁드립니다. 6월 12일 일요일 예정이었던 유튜브 라이브 역시 휴방 예정입니다. 보다 안정적인 서비스를 제공하기 위해 노력하겠습니다. 감사합니다.
    관리자 Admin
    작성일
    2022.06.09
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • »
  • 마지막
Powered by KBoard
상호명 | 임윤번역
대표이사 | 김혜민
사업자등록번호 | 314-27-72021
통신판매업신고번호 | 2019-서울서초-2703호 [정보확인]
주소 | 서울시 서초구 서초동 1337-6 강남효성해링턴타워 1503호
팩스 | 070 4758 9211
전화 | 02 523 1509
이메일 | admin@hantranedu.net