내용으로 바로가기
한국산업번역교육
메뉴
  • 소개
  • FAQ
  • 가입문의
  • 실전콘텐츠
  • 블로그
  • 질문
  • 리뷰
  • 포럼
  • 로그인
  • 회원가입
  • 추천
    19
    댓글
    0
    조회
    5329
    [공지사항] 콘텐츠 부정사용에 대한 공지
    안녕하세요. 한국산업번역교육입니다. 최근 한국산업번역의 아이디 공유/양도 등 콘텐츠 부정사용이 있었습니다. 아이디의 공유 및 양도, 재판매 등의 콘텐츠 부정사용 행위는 저작권 침해에 해당하는 위법행위입니다. 저희의 모든 콘텐츠는 이용약관과 저작권법에 따라 보호됩니다. 중고나라 등을 이용한 아이디 리세일링과 개인적 공유/양도 행위도 지양해주시길 바랍니다. 모두 모니터링하고 있습니다. 저희 사이트에는 사용하신 IP와 시간대별 기록이 남으며, 삭제하신 글의 로그도 남습니다. 해당 행위가 적발될 시 이용약관과 저작권법에 따라 서비스 이용 중지/해지 및 민·형사상 처벌을 받을 수 있습니다.
    매니저
    매니저
    작성일
    2020.05.21
  • 추천
    5
    댓글
    7
    조회
    7045
    [공지사항] [이벤트] 제1회 ‘내 인생을 바꾼 한국산업번역교육’ 후기 수상자 발표합니다!
    이벤트 원문: https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&uid=354#kboard-document [이벤트] 평범 그 자체인 일반인이 프리랜서 번역가를 시작하는 방법 - yerm9119 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&&uid=634#kboard-document [이벤트] 진짜로 지옥에서 탈출하게 되었어요. - 스텔라k 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&&uid=844#kboard-document [이벤트] 산업 번역으로 인생의 제2막을 열었습니다. - blueundine 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&uid=420#kboard-document 참여해주신 모든 분들께 진심으로 감사인사 올립니다. 다들 번역으로 잘 먹고 잘 살고 계시다고 해주셔서 제가 다 감사했던 이벤트였습니다. 수상자 분들께서는 실명, 통관번호, 전화번호, 주소를 silmidosherpa@gmail.com으로 보내주세요.
    임윤
    임윤
    작성일
    2019.06.03
  • 추천
    2
    댓글
    0
    조회
    6696
    [공지사항] 포럼 이용안내
    커뮤니티입니다. 포럼은 무료회원도 이용할 수 있습니다. 모든 글은 비로그인 사용자에게도 공개됩니다. 감사합니다.
    관리자
    관리자
    작성일
    2019.04.11
  • 추천
    12
    댓글
    0
    조회
    134
    New [유튜브 라이브] 혼자 하는 번역 공부란 얼마나 허망한 것인가
    안녕하십니까? 예비 가입자 분들 중에는 '가입 전 혼자서 번역 공부를 해보고 있다'고 하시는 분들이 계십니다. 또한 가입자 분들 중에서도 '교재나 웹사이트에 번역 연습이 있었으면 좋겠다'고 하시는 분들이 많습니다. 그러나 혼자서 (보통 잘못된) 방법으로 번역 공부를 할 때는 여러 가지 단점이 있습니다. - 원문을 선정할 능력이 없어서 산업번역에서 절대 안 나올 글을 소재로 공부함 - 저질스러운 영어 원문이 머리에 입력되어 영작에 돌이킬 수 없는 악영향을 끼침 - 오역과 누락을 저질러도 알아챌 방법이 없음 - 자의적인 기준의 '자연스러운' 번역이 최고라고 생각하여 상품이 될 수 없는 번역을 만들어냄 또한 저희가 교재나 웹사이트에 번역 연습을 올리지 않는 이유가 있습니다. 산업번역의 소재는 '지식과 무관히 일반 상식을 지닌 자라면 풀 수 있는' 내용으로 정제된 토익/토플 시험이 아닙니다. 토익/토플/IELTS 등의 공인영어시험에 '탈모에 효과가 있을 수도 있고 없을 수도 있는 탈모용 샴푸 광고문'을 지문으로 내지는 않습니다. 탈모용 샴푸를 찾아볼 극한 상황에 처한 적이 없다면 해당 샴푸 광고문을 제대로 번역할 수 없을 겁니다. 이 경우 1. 번역 능력(또는 독해 능력)이 부족해서 2. 지식이 부족해서 오역이 생기는데, 번역 결과물만으로는 어느 쪽이 원인인지 파악하기 어렵습니다. 저희 한국산업번역교육에서 제공하는 교재를 제대로 읽으시면 본인의 지식에 적합한 원문을 고르시는 데 도움이 됩니다. 또한 프로필에 사용할 원문과 번역문 5개를 리뷰해 드리고 번역을 개선하는 데 도움을 드립니다. 번역 에이전시 등록을 위한 샘플 테스트 역시 리뷰해 드리는데, 실전 산업번역과 비슷한 텍스트에서 발생할 수 있는 오류를 미리 점검하고 앞으로는 저희 없이도 자립하실 수 있도록 도움을 드립니다. -------- 저희 한국산업번역교육은 신규 번역시장 진입자 분들이 새로 배우셔야 할 내용은 최소화하고 가진 지식으로 단기간에 입금을 수확하실 수 있도록 이력서 작성에서 번역 에이전시 지원까지 도움을 드립니다. 매주 일요일 방송합니다. 다시보기는 없으니 라이브 시청 꼭 부탁드려요. 10:00~12:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변 구독과 알림설정을 해 주시면 방송 시작시 알림이 갑니다. https://www.youtube.com/channel/UCJlQiUheNF0ZoCeGGphxV3g
    임윤
    임윤
    작성일
    2021.04.11
  • 추천
    6
    댓글
    0
    조회
    116
    트라도스 재설치 할 때 reset license 안 될 때
    결론부터 말하면 reset license 메뉴가 제대로 작동하지 않는다면 그냥 문의 메일 바로 보내세요. 고생하지 마시고... gatewayhelp@sdl.com  2019년에 트라도스를  구입해서 한 번 깔았다가 오늘 드디어 다른 노트북에 새로 깔아서 새 출발 하려고 했는데, 역시나(?) 기존 라이센스 비활성화가 제대로 안 되는 오류에 저도 걸렸습니다. 포럼에 검색해서 나오는 몇몇 해법들을 따라해보았으나 절대 해결되지 않고, 토요일 오후를 그냥 날리다가 문의 메일을 보내보자는 생각이 뒤늦게 들었습니다. 트라도스 구입했고 다른 컴에 재설치 하려고 했는데 reset license가 안 먹는다,  reset 하고 싶다 제발 이라고 보냈더니, 의외로 50여 분만에 해결해줬습니다. 1년에 reset 3번 까지만 된대요.   설치만 했을 뿐인데, 이미 오늘의 기력을 다 써버렸네요. -_-;
    민트색
    번역가 민트색
    작성일
    2021.04.10
  • 추천
    14
    댓글
    7
    조회
    250
    첫 일을 하였어요
      어쩌다 보니 샘플 테스트 없이 급한 일을 받아서 했어요... 사실 전에도 한 번 일이 들어온 적 있었는데 제가 전혀 모르는 분야여서 한 번 거절했었고 오늘 한 건 제 !인생!에서 ㅋㅋㅋㅋ 두 번째로 받은 번역 일이에요. 낮에 공과금과 건보료 고지서를 보고 파들파들 떨고 있었는데... 수입을 만들어냈다는 자기 효능감이 막 샘솟네요? 물론 호떡 오브  호떡이지만요.   퇴사한 후에(번역하려고 그만 둔 건 아니었어요) 우연히 이렇게 한산번에 가입했는데 가족한테 나 번역한다 이런 말 하기 좀 그렇더라고요 이력서도 안 돌렸거니와 '니가 그 회사를 관두고 뭐를 한다고~!!!!' 소리 들을 까봐; (사실 정병원 선생님께 말했었는데 '그런 일이 있다고...??'이런 눈빛으로 의심하시더라고요? -_-;;;민망머쓱하였습니다) 이렇게 호떡 착착 굽고 자리 잡아서 평소에 연락도 안 하는 부모님한테 급작스러운 자랑 카톡을 날리고 싶네요   이번 주부터 이력서 본격적으로 돌리기 시작했는데 NDA도 써보고 일도 두 번이나 들어오고 너무 운이 좋은 것 같아요 그래서 조금 무섭기도 하고요 하지만 그냥... 파들파들 떨 때가 있더라도 어쨌든 열심히 살아봐야겠단 생각이 들어요 첫 일 받은 기념 어쩌구 저쩌구 횡설수설 글이었습니다. 대원님들도 일 더하기 일은 더 큰 일 받아서 많이 하시고 많이 버시고 건강하세요~~
    리리카
    번역가 리리카
    작성일
    2021.04.10
  • 추천
    3
    댓글
    3
    조회
    393
    안녕하세요
    한번 다 읽고 예제들은 가능한 건 전부 실습까지 했습니다. 하지만 당연히 이런 기능이 있었지? 정도의 수준입니다. 이력서랑 CV 제출 전에 적어도 책에 써진 거는..이 기능은 이걸 써야지 바로 생각나는 수준까지 가고 싶은데 다들 캣툴 어떻게 더 실습하셨나요? 지금 생각하는 건 초보자 추천 경력쌓기를 캣툴과 함께 하거나 예제를 다시 진행하는 것 정도 같습니다. 예제를 다시 진행하는 건 처음 접한 상태에서 한 번만으로 모자라니 좋을 것 같고, 초보자 추천 경력쌓기를 함께하는 건 필요한 기능까지 같이 판단해야한다는 점에서 좋을 것 같습니다. 근데 오늘 트라도스가이드 5장 실습 마치고 나름 응용? 을 해봤는데 앞 장 것을 다시 찾는다는 게 생각보다 시간이 오래걸리더라구요. 덕에 더 많은 기능을 건드리면서 더 적절한 기능을 찾긴 했습니다.. 혹시 다른 방법으로 공부하셨거나, 해봤더니 이 방법은 어떤 점이 좋았다.. 등 어떤 것이든 의견이나 생각 있으시다면 알려주실 수 있을까요? 드릴 건 없지만.. 좋아요는..마음을 담아 두손으로 누르겠습니다. 감사합니다.
    인생쉽지않다
    번역가 인생쉽지않다
    작성일
    2021.04.06
  • 추천
    0
    댓글
    2
    조회
    303
    프로즈 멤버쉽 관련
    안녕하세요, 번역가님들 다들 열일하고 계신가요? 다름이 아니라 번린이조차도 못되는 저는 이제 샘플번역을 준비중입니다. 프로즈는 셋팅만해두고 아직 유료 멤버쉽은 가입하지 않았는데요. 얼마전에 메일로 . Locally purchased membership 이러면서 링크가 된 페이지가 나오더라구요. 기존 가격보다 좀 싼편이라서 결제를 할까하다가 혹시나 사기일까봐 질문드립니다. 혹시 원래 있는 프로모션인가요?   오늘도 적게 일하고 많이 버시는 하루가 되시길 바랍니다.
    minaree
    번역가 minaree
    작성일
    2021.04.06
  • 추천
    0
    댓글
    3
    조회
    323
    MTPE 처음 알려준 것과 난이도가 다른 경우 겪으신 분 계신가요?
    MTPE 4만 단어 일을 받았어요. ai 트레이닝을 위한 MTPE이다, 캐쥬얼한 대화문이 주 내용이라고 들었고, 샘플 테스트를 볼 때도 일상적인 대화, 일상적 소재의 글들로 샘플 테스트를 봤습니다.   회사 자체 온라인 툴을 사용해서 일하는데 문장 1~4개가 나오고 제가 아래에 번역을 하고 하나씩 제출 하는 방식입니다. (글을 복사도 못하게 막아놔서 당황했습니다..;; 모르는 단어 검색이나 맞춤법 검사할 때 너무 불편..ㅜㅜ)   그런데 문제는 현재 1만 단어 정도를 번역했는데 초반과는 달리 최근에는 자꾸 어려운 난이도의 문장이 나오는 건데요..ㅜㅜ 제가 영어 실력이 부족해서 더 어렵게 느껴지는 것일 수도 있겠지만 비즈니스 용어들이 마구 섞인 문장이 나오는 비율이 70% 정도 되는 것 같아요.. 똑같은 한 회사에 관한 비즈니스 문장들이 계속 나오는데.. 랜덤으로 나오는 한 문장씩 번역하는 거니 맥락도 모르겠고 문장도 난해합니다..ㅜㅜ   캐쥬얼한 문장이라 그래서 0.02 요율을 오케이 한 거였는데..ㅜㅜ 비즈니스는 정말 하나도 모르는지라.. 최저 시급도 안 나오고 있습니다..ㅜㅜ 왜 갑자기 문장이 어려워진 걸까요...?  ai 트레이닝 MTPE 일이 원래 이런 거일까요..ㅜㅜ 이런 문장을 3만 단어나 번역해야 한다고 생각하니 너무 아득해서... 한탄 글을 써봤습니다 흑..ㅜㅜ 이 기회에 비즈니스 영어 공부한다 생각하고 열심히 해봐야겠죠..ㅜㅜ
    화이트하임
    번역가 화이트하임
    작성일
    2021.04.06
  • 추천
    0
    댓글
    4
    조회
    312
    원래 트라도스보다 메모큐가 느린가요?
    안녕하세요~ 존버 끝에 메모큐를 산 대원입니다. 노트북 세 개 돌려가며 체험판으로 버텼습니다 하핳   노트북에서 트라도스는 어지간한 속도로 돌아가는 편인데 메모큐는 트라도스보다 훨~씬 느리네요. 두 개를 다 깔아서 컴퓨터가 무거워져서 그런걸까 싶다가도 트라도스는 적당히 돌아가는 걸 보면 메모큐가 원래 이렇게 느린건가 싶어서요.   대원님들 노트북에서는 어떠신지 궁금하여 여쭤봅니다~
    이가비
    번역가 이가비
    작성일
    2021.04.05
  • 추천
    2
    댓글
    3
    조회
    311
    We ride a bike. vs We ride bikes.
    문법은 쓰기다 책을 보다가 저런 유형의 문장을 보았는데 책에서는 They ride a bike. 로 나옵니다. 자전거 한 대를 번갈아가면서 타는 게 아니라면 They ride  bikes. 라고 해야하나? 하는 생각에 검색을 해보니 특정한 활동 그 자체에 주목하는 경우에는 They ride a bike. 가 맞고, 그들은 자동차가 아니라 자전거를 탄다는 식의 문장에서는 bikes가 맞다고 하는 글을 보았습니다. 그런데 그 글 밑에는 또 그게 아니다 엄밀히 말하면 저건 틀렸다라는 글이 또 달려 있고요. 보편적으로 쓰이는 형태는 They ride a bike. 인가요?  그냥 걔네들이 그렇게 씁니다 하는 거라면 그냥 외울려고요 -.,-;  
    민트색
    번역가 민트색
    작성일
    2021.04.05
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • »
  • 마지막
Powered by KBoard


상호명 | 임윤번역
대표이사 | 김혜민
사업자등록번호 | 314-27-72021
통신판매업신고번호 | 2019-서울서초-2703호 [정보확인]
주소 | 서울시 서초구 서초동 1337-6 강남효성해링턴타워 1동 1503호
팩스 | 070 4758 9211
전화 | 02 523 1509
이메일 | admin@hantranedu.net