[유튜브 라이브] 지식과 문법기초 없이 번역하면 일어나는 참사를 다뤄봅니다.



(개가 참 깜찍하네여)

안녕하시렵니까? 항상 제가 강조드리는 것은 기초 기초 기초 또 그리고 기초.....
요가도 시체자세와 아기자세부터 시작하여야 팔로 물구나무서기를 할 수 있듯 영어도 마찬가지입니다.

(1) 남이 한 오역을 살펴봅시다

오늘은 지식도 영어 기초문법도 모른 상태에서 번역할 경우 일어날 참사를 함께 보도록 하겠습니다.
보통 둘 중의 하나만 있는 경우(예: 영어울렁증 있는 간호사)는 기초문법이 부족해도 전문지식이 있어
인과관계나 문장 요소간의 관계를 알고 있으므로 정확한 번역을 할 수 있습니다.

그러나 둘 다 없는 경우에 어떤 참사가 일어나는지 오늘 한 문장 한 문장 따져가며 함께... 알아보도록 하겠습니다.

(2) 내가 오역을 해 봅시다

오늘도 뒷목영작을 하겠습니다. 번역가가 실전에서 PM과 의사소통할 때 실제로 사용하는 문장입니다.
아직도 '나는 영한번역만 할 것이므로 영작은 못 해도 된다'고 하시는 분들은 ... 없겠지요?...

(3) 로라스타 다리미를 이어서 번역해 보겠습니다

매뉴얼 번역시 주의할 점과 깨알같은 고급문법(?)을 함께 알아봅시다.
지난번 방송에서 in case of와 in the case of 차이 모르셨던 분들(시청자 전체) 요번에도 고급문법(??)을 많이 알려드릴 테니 들어오소서.

저희 한국산업번역교육은 신규 번역시장 진입자 분들이 새로 배우셔야 할 내용은 최소화하고 가진 지식으로 단기간에 입금을 수확하실 수 있도록 이력서 작성에서 번역 에이전시 지원까지 도움을 드립니다.

매주 수요일, 일요일 방송합니다. 다시보기는 없으니 라이브 시청 꼭 부탁드려요.

10:00~11:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변
11:00~12:30 트라도스로 번역 시연
12:30~1:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변

목표는 이렇긴 한데 실제 시간은 좀 달라질 수 있습니다. 순서만 요렇게 진행하도록 하겠으니 참고 부탁드립니다.

https://www.youtube.com/channel/UCJlQiUheNF0ZoCeGGphxV3g
임윤 임윤 · 2020-10-21 16:38 · 조회 359
전체 0