[유튜브 라이브] 자동번역/MTPE는 번역가에게 어떤 영향을 줄까요?



안녕하신가요? 집에서 안전한 설 보내셨길 바랍니다.
(저는 여름이와 수면을 취했습니다)

오늘은 꾸준히 궁금해하시는 질문인,
'자동번역/MTPE 때문에 번역가가 사라지는가,
사라지지는 않더라도 단가 하락 등으로 불이익을 겪는가'에 대해 답변을 드리겠습니다.

결론은 미리 말씀드리도록 하겠습니다.
1. 최신 기술을 이용해 시간당 단가를 올려 혜택을 보는 번역가도 있고, 파일을 열 줄도 몰라 도태되는 번역가도 있을 것입니다.
2. 자동번역이 해결할 수 없는 영역이 있고, 그 영역에서 뛰어난 성과를 내는 번역가는 자동번역/MTPE에 거의 영향을 받지 않을 겁니다.
3. 인도유럽어족(로망스어족/게르만어족) 내부 언어끼리의 자동번역 품질과 영어(게르만어족) - 한국어/일본어의 자동번역 품질은 상당히 차이가 있습니다. 특히 문맥을 파악해야 올바른 문법을 찾을 수 있는 경우는 더욱 그렇습니다.
4. 인도유럽어족 내에서는 비용 절감을 위해 Full MTPE/Light MTPE라는 것이 존재합니다. 후자의 경우 '뜻만 통하도록' 의미에 큰 영향을 주지 않는 사소한 전치사/관사 등은 고치지 않습니다. 대신에 번역 가격이 저렴합니다. 그러나 영어-한국어는 문법 구성성분이 많이 달라 Light MTPE가 존재하기 어렵습니다.
5. 번역 에이전시별로 MT 품질이 많이 다릅니다. 저질 사례와 고급 사례를 말씀드리도록 하겠습니다.

---------

저희 한국산업번역교육은 신규 번역시장 진입자 분들이 새로 배우셔야 할 내용은 최소화하고 가진 지식으로 단기간에 입금을 수확하실 수 있도록 이력서 작성에서 번역 에이전시 지원까지 도움을 드립니다.

매주 수요일, 일요일 방송합니다. 다시보기는 없으니 라이브 시청 꼭 부탁드려요.

10:00~12:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변

구독과 알림설정을 해 주시면 방송 시작시 알림이 갑니다.

https://www.youtube.com/channel/UCJlQiUheNF0ZoCeGGphxV3g
임윤 임윤 · 2021-02-14 17:36 · 조회 240
전체 0