[유튜브 라이브] 혼자 하는 번역 공부란 얼마나 허망한 것인가



안녕하십니까?
예비 가입자 분들 중에는 '가입 전 혼자서 번역 공부를 해보고 있다'고 하시는 분들이 계십니다.
또한 가입자 분들 중에서도 '교재나 웹사이트에 번역 연습이 있었으면 좋겠다'고 하시는 분들이 많습니다.

그러나 혼자서 (보통 잘못된) 방법으로 번역 공부를 할 때는 여러 가지 단점이 있습니다.
- 원문을 선정할 능력이 없어서 산업번역에서 절대 안 나올 글을 소재로 공부함
- 저질스러운 영어 원문이 머리에 입력되어 영작에 돌이킬 수 없는 악영향을 끼침
- 오역과 누락을 저질러도 알아챌 방법이 없음
- 자의적인 기준의 '자연스러운' 번역이 최고라고 생각하여 상품이 될 수 없는 번역을 만들어냄

또한 저희가 교재나 웹사이트에 번역 연습을 올리지 않는 이유가 있습니다.
산업번역의 소재는 '지식과 무관히 일반 상식을 지닌 자라면 풀 수 있는' 내용으로 정제된 토익/토플 시험이 아닙니다.
토익/토플/IELTS 등의 공인영어시험에 '탈모에 효과가 있을 수도 있고 없을 수도 있는 탈모용 샴푸 광고문'을 지문으로 내지는 않습니다.
탈모용 샴푸를 찾아볼 극한 상황에 처한 적이 없다면 해당 샴푸 광고문을 제대로 번역할 수 없을 겁니다.

이 경우 1. 번역 능력(또는 독해 능력)이 부족해서 2. 지식이 부족해서 오역이 생기는데, 번역 결과물만으로는 어느 쪽이 원인인지 파악하기 어렵습니다.

저희 한국산업번역교육에서 제공하는 교재를 제대로 읽으시면 본인의 지식에 적합한 원문을 고르시는 데 도움이 됩니다.
또한 프로필에 사용할 원문과 번역문 5개를 리뷰해 드리고 번역을 개선하는 데 도움을 드립니다.
번역 에이전시 등록을 위한 샘플 테스트 역시 리뷰해 드리는데, 실전 산업번역과 비슷한 텍스트에서 발생할 수 있는 오류를 미리 점검하고 앞으로는 저희 없이도 자립하실 수 있도록 도움을 드립니다.

--------

저희 한국산업번역교육은 신규 번역시장 진입자 분들이 새로 배우셔야 할 내용은 최소화하고 가진 지식으로 단기간에 입금을 수확하실 수 있도록 이력서 작성에서 번역 에이전시 지원까지 도움을 드립니다.

매주 일요일 방송합니다.
다시보기는 없으니 라이브 시청 꼭 부탁드려요.

10:00~12:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변

구독과 알림설정을 해 주시면 방송 시작시 알림이 갑니다.

https://www.youtube.com/channel/UCJlQiUheNF0ZoCeGGphxV3g
임윤 임윤 · 2021-04-11 16:21 · 조회 413
전체 0