내용으로 바로가기
한국산업번역교육
메뉴
  • 소개
  • FAQ
  • 가입문의
  • 실전콘텐츠
  • 블로그
  • 질문
  • 리뷰
  • 포럼
  • 로그인
  • 회원가입
  • 추천
    19
    댓글
    0
    조회
    2952
    [공지사항] 콘텐츠 부정사용에 대한 공지
    안녕하세요. 한국산업번역교육입니다. 최근 한국산업번역의 아이디 공유/양도 등 콘텐츠 부정사용이 있었습니다. 아이디의 공유 및 양도, 재판매 등의 콘텐츠 부정사용 행위는 저작권 침해에 해당하는 위법행위입니다. 저희의 모든 콘텐츠는 이용약관과 저작권법에 따라 보호됩니다. 중고나라 등을 이용한 아이디 리세일링과 개인적 공유/양도 행위도 지양해주시길 바랍니다. 모두 모니터링하고 있습니다. 저희 사이트에는 사용하신 IP와 시간대별 기록이 남으며, 삭제하신 글의 로그도 남습니다. 해당 행위가 적발될 시 이용약관과 저작권법에 따라 서비스 이용 중지/해지 및 민·형사상 처벌을 받을 수 있습니다.
    매니저
    매니저
    작성일
    2020.05.21
  • 추천
    5
    댓글
    7
    조회
    4600
    [공지사항] [이벤트] 제1회 ‘내 인생을 바꾼 한국산업번역교육’ 후기 수상자 발표합니다!
    이벤트 원문: https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&uid=354#kboard-document [이벤트] 평범 그 자체인 일반인이 프리랜서 번역가를 시작하는 방법 - yerm9119 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&&uid=634#kboard-document [이벤트] 진짜로 지옥에서 탈출하게 되었어요. - 스텔라k 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&&uid=844#kboard-document [이벤트] 산업 번역으로 인생의 제2막을 열었습니다. - blueundine 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&uid=420#kboard-document 참여해주신 모든 분들께 진심으로 감사인사 올립니다. 다들 번역으로 잘 먹고 잘 살고 계시다고 해주셔서 제가 다 감사했던 이벤트였습니다. 수상자 분들께서는 실명, 통관번호, 전화번호, 주소를 silmidosherpa@gmail.com으로 보내주세요.
    임윤
    임윤
    작성일
    2019.06.03
  • 추천
    1
    댓글
    0
    조회
    4379
    [공지사항] 포럼 이용안내
    커뮤니티입니다. 포럼은 무료회원도 이용할 수 있습니다. 모든 글은 비로그인 사용자에게도 공개됩니다. 감사합니다.
    관리자
    관리자
    작성일
    2019.04.11
  • 추천
    10
    댓글
    0
    조회
    500
    소소한 생존후기..?
    이걸 생존후기라고 해야 하나.. 굉장히 고민되네요. 올해 초에 몇 차레 번역을 납품하는 경험(?)(정말 경험수준입니다..)을 해 보고 계속 이렇게 살아도 괜찮지 않을까 하다가 어쩌다 이전 다니던 회사의 거래처에서 스카우트(?) 제안을 받고 4대보험과 집안사정과 여러 가지를 고려해서 우선 취업을 했습니다   짧은 기간이었지만 프리랜서로서의 삶을 엿보기보다는 체험형인턴? 을 한 셈 치구 그냥저냥 회사원 생활을 했습니다. 여기가 근무시간은 9to6 정확한 직장이라 투잡의 욕심이 약간 생기네요.   다시 한 번 잘 해보겠다는 다짐과 함께 방송에서 생존신고좀 해 달라는 임윤님의 말씀을 듣고 생존신고(번역가로서 생존신고는 아닙니다만) 합니다.
    oyc1216
    번역가 oyc1216
    작성일
    2020.12.21
  • 추천
    10
    댓글
    0
    조회
    402
    [유튜브 라이브] 향초를 피우며 번역해 봅시다
    안녕하십니까? 날씨가 너무 추워 전장(전기장판)을 떠나기가 괴롭습니다. 오늘은 "취미를 직업으로 삼을 때의 참사"를 말씀드려 보도록 하겠습니다. "외국어에 재미를 느끼고 좋아해서 번역가가 되려는데 방법을 모르겠어요"라는 질문을 하시는 분이 계신데 이런 분이 실제 번역을 일로 하기 전에 전에 받게 될 괴로움을 생각하면, 취미는 취미로 남겨두고 다른 직업을 찾으라고 권해드리고 싶습니다. 차라리 "딱히 번역을 좋아하진 않지만 지금 하는 일이 너무 싫고 출퇴근도 너무 싫어요. 많은 것 바라지 않고 월 150만원만 벌더라도 집에서 고양이랑 같이 누워있고 싶어요"라고 하시는 분이 실제로 훌륭한 산업번역가가 되십니다. (심지어 150만원보다는 많이 벌고 계시다고 합니다.) 오늘은 요런 현실적인 이야기를 해 보도록 하겠습니다. 더불어 다가오는 크리스마스를 맞이하여 크리스마스 분위기가 나는 향초를 번역해 보도록 합시다. 돈을 태우는 듯한 늭김이 나는 트루동의 크리스마스 에디션입니다. https://trudon.com/intl_en/gifts/christmas-collection/gloria-christmas-edition.html https://trudon.com/intl_en/gifts/christmas-collection/gabriel-christmas-edition.html 산업번역가에 대한 질문이 있으신 분은 오늘 10시 라이브에 방문하여 주시길 바랍니다. 저희 한국산업번역교육은 신규 번역시장 진입자 분들이 새로 배우셔야 할 내용은 최소화하고 가진 지식으로 단기간에 입금을 수확하실 수 있도록 이력서 작성에서 번역 에이전시 지원까지 도움을 드립니다. 매주 수요일, 일요일 방송합니다. 다시보기는 없으니 라이브 시청 꼭 부탁드려요. 10:00~11:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변 11:00~12:30 트라도스로 번역 시연 12:30~1:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변 목표는 이렇긴 한데 실제 시간은 좀 달라질 수 있습니다. 순서만 요렇게 진행하도록 하겠으니 참고 부탁드립니다. 구독과 알림설정 부탁드려요! https://www.youtube.com/channel/UCJlQiUheNF0ZoCeGGphxV3g
    임윤
    임윤
    작성일
    2020.12.20
  • 추천
    1
    댓글
    4
    조회
    518
    번역물 단어 수를 기준으로 번역료를 지급하는 회사
    안녕하세요 대원 여러분들! 코시국에 모두들 무탈히 지내시는지요.   다름이 아니라 최근 제가 겪은 일을 나누고자 합니다.   최근 새로운 한국 회사를 뚫어볼까 하여 지원했고 전화를 통해 속전속결 신원확인(?)을 하더니 일감도 그날 바로 줬습니다.   그런데 참 특이하게도 영어 원문이 아닌 번역된 한국어를 기준으로 번역료를 준다고 하더라구요. 전 이런 경우가 처음이라 어느 정도가 공정한 요율인지 모르겠다고 솔직하게 말했습니다.   그래도 뭐 일단 일을 받고 영어와 한국어 단어 수가 많이 차이 나면 앞으로 거래를 끊으면 되겠지!라고 생각했습니다.   그런데 정말 생각보다 차이가 많이 나더라구요. 단어 수가 무려 25% 이상 줄었습니다. 아무리 만연체로 쓰려고 해도, 띄어쓰기를 아무리 철저히 해도 소용 없었습니다.   그제서야 전화를 한 직원 분이 "단가가 맞아야 거래를 계속 하실테니까요... (씁쓸한 웃음 소리)" 라고 말씀한 이유를 알겠더군요.   이 회사 저한테 일감 던져주기 전에 계약서도 안썼습니다. 그래서 기록으로라도 남길까싶어 이메일로 요율 안내 다시 부탁드린다고 했더니 답장이 없... 이젠 제때 돈을 입금이나 해 줄지 슬슬 걱정이 됩니다.   대원님들도 혹시 타겟어를 기준으로 번역료를 산정하겠다는 회사를 만난다면 모쪼록 신중하게 결정하시길 바랍니다. 타겟어 요율을 세게 해주면 모를까... 저는 인생의 좋은 경험이라 생각하고 다른 번역을 열심히 해야지 방법이 없겠습니다(킹무성ver.) .   춥고 위험한 겨울 대원님들 모두 부자되세요!
    이가비
    번역가 이가비
    작성일
    2020.12.20
  • 추천
    12
    댓글
    8
    조회
    664
    처음 쪄보는 생존 후기
        안녕하세요. 코로나 시국에 잘 살고 계시죠? 다름이 아니라 임윤 님께 고민 상담 했던 게 얼마 전인데 지금은 큰 프로젝트에 참여하게 되어 일에 치이기도 하고 있습니다. 감사 인사 겸 생존 신고(?)하러 왔어요. ㅎㅎ   한산번 들어오기 전부터 포럼을 들락거리고 가입 후에도 정말 번역으로 먹고 살 수 있을까 참 걱정을 많이 했어요. 역시 다른 분들이 말씀하신 대로 존버가 답이었나 봅니다. 하면 할수록 제 영어 실력과 국어 실력이 부족하다는 걸 알게 되지만(좌절은 덤)(+컴퓨터 실력도) 바라던 것 이상으로 일을 할 수 있어 너무 기뻐요. 이게 다 임윤 님 덕분입니다! ㅎㅎ들어온 지 얼마 안 되어 맘 졸이시는 분들도 곧 일복이 터질 거예요. 번역가 선배님들 감기 조심 손목 조심하세요!
    코멘센아
    번역가 코멘센아
    작성일
    2020.12.19
  • 추천
    0
    댓글
    1
    조회
    466
    다른 PM들은 프로젝트를 어떻게 관리하나요?
    제가 몇 달 전부터 계속 같이 일하고 있는 PM이 있는데 일할 수록 조금 당황스럽습니다. 저를 고쳐서, 그러니까 스케줄 조절이나 업무 스킬을 발전 시키면 미래에는 고생을 덜 하게될 문제인지, 아니면 거래처를 넓혀서 이 PM과 굿바이;;할 수 있길 바래야하는 걸까요. -데드라인은 언제나 ASAP 1차 작업이 끝나고 클라이언트의 추가 번역물을 더하거나, 수정을 하거나, 리뷰를 요청하는데 모두 데드라인이 tonight 아니면 ASAP입니다. 그런데 여기에 어떤 때는 마감 시간보다 앞당겨서 내놓으라고 하거나(급하니까 일한만큼만 지금 당장 보내라) 어떤 때는 일을 늦게 주고 빨리 내놓으라고 합니다. 빨리 보내라고 하는 건 그나마 괜찬은데 한번은 "이메일로 '30분 이내에 파일을 주겠다, 대기해..."라고 하더니 30분은 개뿔 4시간 후에 일을 던져줬습니다.  저는 저녁 9시 반에 이메일을 받고, 10시 10시 반이 지나도 답이 없길래 "스케줄 바뀌었냐"고 물어봤는데 아무 말이 없어서;; 뭐지;;;?했는데 새벽 2시가 다 되어서야 파일을 받았습니다;;; 번역가랑 연락이 안 되서 절규하는 PM의 심정이 이런 걸까요? 자기네 나라 시간으로 "오늘 안에 끝내서 보내 줘"라고 하는데 걔네 나라 시간으로 '오늘'은 2시간 정도 남은 상태였습니다. 해 달라는 일은 2시간으로는 절대 끝낼 수 없어서 결국 마감시간을 조정하긴 했습니다만... 어떤 프로젝트는 항상 급할 수도 있는 건가요..? -리뷰를 제가 합니다. 그런데 리뷰라는게 제가 작업한 번역물의 오타나 오류를 잡아내는게 아니라 텍스트가 슬라이드 or 이미지에 잘 반영되었는지 확인합니다. 사장님이 데스크탑 퍼블리싱 같다고 해주셨는데 혹시 관련 작업 하시는 분 계신가요? PM이 처음에 일을 의뢰했을 때는 전혀 언급하지 않았던 부분이라 얼떨결에하고 있습니다. 미래의 추가 프로젝트가 들어올 가능성을 생각하며-_- 투자라고 생각하고 있긴 한데;;;  제가 이미지를 수정할 수 있는 권한은 없고 정말 틀린 부분 하나하나 캡쳐해서 어디어디가 틀렸다고 적어서 알려줘야 합니다. 노가다도 이런 노가다가 없습니다. 정말 괴롭습니다. 살려주세요. 게다가 저한테 마감보다 번역물을 일찍 가져가서 그대로 슬라이드를 제작해서 클라이언트에게 까이고 고치고 또 고치고... 아니 제대로 끝나지도 않은걸 빨리 뺏어가길래 뭔가 다른 대안이 있는 건가 했더니 개뿔 아니었어요.  거기에 슬라이드 제작하는 사람도 오타를 내고, 텍스트를 잘라먹고,  그걸 또 저는 눈 빠지게 보고 알려주면 또 다른 오류가 생기고 무한지옥입니다. 저는 이제 여기서 나가고 싶습니다...  이 프로젝트가 끝나는 대로 탈출을 기대하며 저를 등록해놓고 아직 일을 주지 않은 회사들에게 이메일을 돌렸습니다...다가오는 연말연초에 새로운 기회가 생겼으면 좋겠네요.
    헤일리
    번역가 헤일리
    작성일
    2020.12.18
  • 추천
    0
    댓글
    1
    조회
    373
    알리바바 타이틀 리라이팅 / Alibaba title rewriting job
    알리바바 타이틀 리라이팅 하시는 분들 혹시 계실까요? 이게 생각보다 시간이 번역보다 더 많이 걸리던데 요율을 올리는게 맞는지... 다들 어떻게 하고 계신지 궁금합니다
    sarah.j
    번역가 sarah.j
    작성일
    2020.12.18
  • 추천
    8
    댓글
    1
    조회
    342
    어쩌다보니 번역가 일기 (17일 4시간 57분 245,976원)
    1. 비즈니스/워드패스트 웹 각 프로젝트에 대한 감상을 써야 하는데 제일 위에 단가 0.059짜리 저게 뭐였는지 벌써 생각나질 않네요? 2. 비즈니스/트라도스 약간의 창의성과 친근함을 요하는 작업이라 어제 안 하고 오늘 정신 똘망할 때 했습니다. (그리고 오후에 낮잠 3시간 때림) 3. IT/트라도스 단가 체계는 다음 글을 참조해 주십시오. https://blog.naver.com/immune114/222172675313 엔터프라이즈 관리 애플리케이션 번역이었습니다. (벌써 기억나지 않고 있음) 요즘 번역을 번역가가 합니까? 자동번역이랑 번역 메모리로 하는 거죠. 오늘도 번역업계는 파일 열 줄 아는 인재를 찾습니다. 4. 자동차/트라도스 일단 받았는데 열어보니 자동차고 마감은 내일 아침 10시고 PM은 퇴근했으리라 생각되는 시간.... 운전면허도 없는 집순이가 분명 번역을 제대로 했을 리가 없습니다. PM분께 운전면허가 없는 가련한 자에게 자동차를 주지 않으시는 편이 귀사에 손해가 가지 않을 것이라 이메일로 말씀드렸더니.... 무슨 일이 일어났는지 아십니까? 밤 10시에 답장이 왔습니다. 코로나 사망자보다 과로사가 더 많은 국가답습니다. ​ 5. 관광/트라도스 티켓 예약 앱의 기능 업데이트로 추정됩니다. 죽어라 콘코던스를 찍었지만 분명 또 다르게 번역한 게 있겠지요. 참고로 저 시간에는 파일 받아서 -> (이 시점에서 뭔가 딴짓) -> 트라도스로 밑작업 해서 -> (대기 시간에 또 딴짓) 이런 시간까지 다 포함되어 있습니다. 저에게는 제일 어려운 단계입니다. 일단 잠을 좀 자야겠습니다. 뇌가 가동을 중지하는 것이 느껴지는군요.
    임윤
    임윤
    작성일
    2020.12.17
  • 추천
    8
    댓글
    1
    조회
    353
    어쩌다보니 번역가 일기 (16일 3시간 53분 278,270원)
    번역가 일기랑은 관계가 있을 수도 없을 수도 있는 이야기입니다. 어떤 일이든 지원사격이란 참 중요한 역할입니다. 힐러 없는 파티는 망함이 보장된 것처럼요. 식기세척기 구입각을 재고 있다는 뜻입니다.​ 사실 대부분의 산업번역처럼 두뇌를 요구하지 않는(?) 작업이 아니라...... 좀 창의성을 요하는 작업이 들어왔습니다. 오늘은 그런 거 없지만 내일의 제가 해 주겠죠?
    임윤
    임윤
    작성일
    2020.12.17
  • 처음
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • »
  • 마지막
Powered by KBoard


상호명 | 임윤번역
대표이사 | 김혜민
사업자등록번호 | 314-27-72021
통신판매업신고번호 | 2019-서울서초-2703호 [정보확인]
주소 | 서울시 서초구 서초동 1337-6 강남효성해링턴타워 1동 1503호
팩스 | 070 4758 9211
전화 | 02 523 1509
이메일 | admin@hantranedu.net