내용으로 바로가기
한국산업번역교육
메뉴
  • 소개
  • FAQ
  • 가입문의
  • 실전콘텐츠
  • 블로그
  • 질문
  • 리뷰
  • 포럼
  • 로그인
  • 회원가입
  • 추천
    19
    댓글
    0
    조회
    2991
    [공지사항] 콘텐츠 부정사용에 대한 공지
    안녕하세요. 한국산업번역교육입니다. 최근 한국산업번역의 아이디 공유/양도 등 콘텐츠 부정사용이 있었습니다. 아이디의 공유 및 양도, 재판매 등의 콘텐츠 부정사용 행위는 저작권 침해에 해당하는 위법행위입니다. 저희의 모든 콘텐츠는 이용약관과 저작권법에 따라 보호됩니다. 중고나라 등을 이용한 아이디 리세일링과 개인적 공유/양도 행위도 지양해주시길 바랍니다. 모두 모니터링하고 있습니다. 저희 사이트에는 사용하신 IP와 시간대별 기록이 남으며, 삭제하신 글의 로그도 남습니다. 해당 행위가 적발될 시 이용약관과 저작권법에 따라 서비스 이용 중지/해지 및 민·형사상 처벌을 받을 수 있습니다.
    매니저
    매니저
    작성일
    2020.05.21
  • 추천
    5
    댓글
    7
    조회
    4636
    [공지사항] [이벤트] 제1회 ‘내 인생을 바꾼 한국산업번역교육’ 후기 수상자 발표합니다!
    이벤트 원문: https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&uid=354#kboard-document [이벤트] 평범 그 자체인 일반인이 프리랜서 번역가를 시작하는 방법 - yerm9119 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&&uid=634#kboard-document [이벤트] 진짜로 지옥에서 탈출하게 되었어요. - 스텔라k 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&&uid=844#kboard-document [이벤트] 산업 번역으로 인생의 제2막을 열었습니다. - blueundine 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&uid=420#kboard-document 참여해주신 모든 분들께 진심으로 감사인사 올립니다. 다들 번역으로 잘 먹고 잘 살고 계시다고 해주셔서 제가 다 감사했던 이벤트였습니다. 수상자 분들께서는 실명, 통관번호, 전화번호, 주소를 silmidosherpa@gmail.com으로 보내주세요.
    임윤
    임윤
    작성일
    2019.06.03
  • 추천
    1
    댓글
    0
    조회
    4415
    [공지사항] 포럼 이용안내
    커뮤니티입니다. 포럼은 무료회원도 이용할 수 있습니다. 모든 글은 비로그인 사용자에게도 공개됩니다. 감사합니다.
    관리자
    관리자
    작성일
    2019.04.11
  • 추천
    0
    댓글
    0
    조회
    200
    소스에 책 인용문이 있을 때, 정식 출판된 한국어 번역서가 있으면
    번역서의 번역문을 그대로 써도 괜찮은가요? 고유명사가 아니라 문장입니다.  
    Sunny
    번역가 Sunny
    작성일
    2021.02.28
  • 추천
    6
    댓글
    5
    조회
    416
    집에서 프리랜서 일을 안 좋게 보시는 분들 계실까요?
    지금 회사를 다니면서 번역 준비를 하고 있어요. 처음부터 말하면 부모님은 부정적으로 생각하실 것 같아서 비밀로 하고 있었고요. 그러다가 샘플테스트도 몇 군데 통과하고 호떡도 들어온 적이 있어서 부모님께 말을 했어요. 대졸 인문대 여성의 회사 생활은 끝이 너무 빨리 보이고, 받는 돈에 비해 시간과 정신력 소모가 많다, 지금 이런저런 성과를 내봤고, 번역으로 어느정도 돈을 벌면 퇴사하고 싶다.. 이렇게요. 그러니까 프리랜서 생활은 쉬운 줄 아니, 자영업자를 봐라 오히려 직장인보다 시간과 노동력을 갈아넣는다, 주변 번역일 하는 사람 보니까 벌이가 용돈까지는 모를까 그 이후는 신통치 않더라, 번역일이 나이 제한이 없으면 최대한 회사를 오래 다니고 그 다음에 시작해라, 그리고 직장일이 어떻게 풀릴 줄 알고 그렇게 미래를 단정지어서 퇴사할 생각을 하니 이렇게 말씀을 하시네요 저도 물론 프리랜서 생활도 나름의 고충이 있다는 거 알지만 적어도 직장보다는 컨트롤 가능한 영역의 고충이라고 생각해서 도전해보고 싶었거든요... 그리고 최대한 젊을 때의 체력과 시간을 만끽하고 싶고요ㅜㅜ 대원님들의 긍정적 후기는 닳도록 봤지만 그게 제 케이스는 아니니까 뭐라 반박할 수도 없었고 괜히 마음만 싱숭생숭해지는 토요일이네요
    으엇
    번역가 으엇
    작성일
    2021.02.27
  • 추천
    14
    댓글
    0
    조회
    232
    교재가 도착했습니다!
    안녕하세요! 오늘 교재가 도착했습니다. 여긴 아직 코로나 락다운 중이라 물류 센터가 종종 터져나가서 혹시 길을 잃지 않을까 이름이 비슷한 나라에 오배송 되는 건 아닐까 걱정했는데 빨리 안전하게 도착했습니다. 교재를 들춰본 감상은... 음... 정말 인건비가 아니라 인권비가 맞군요. 어떻게 이런 교재가... 저는 호떡이 아니라 빵가루라고 부르는데 요새 빵가루가 빵빵 터져불는 바람에 일단 풀칠은 하고 있으니 교재를 읽고 이력서를 수정하여 제출해야겠습니다.   한산번에는 훌륭한 교재에 감사드리며 모두 이메일 알림과 입금이 멈추지 않는 나날 되시길 바랍니다.
    호구맨
    번역가 호구맨
    작성일
    2021.02.26
  • 추천
    7
    댓글
    0
    조회
    190
    [유튜브 라이브] 오랜만에 트라도스 사용 시연 보여드립니다
    안녕하세요. 잠깐 따뜻하다고 전장(전기장판)과 패딩 집어넣지 마시고 식목일까지 함께하시길 바랍니다. 오랜만에 트라도스로 산업번역가가 실제 의뢰받는 것과 비슷한 텍스트를 번역합니다. 스킨케어 브랜드 Ameliorate의 바디 로션 상품 설명문입니다. https://www.ameliorate.com/transforming-body-lotion-rose/12146966.html CAT툴(트라도스, 메모큐 등)이 없어도 번역가가 될 수는 있습니다. 그리고 저도 CAT툴이 필요 없는 번역을 한 적이 있습니다. 그리고 처음 번역하시는 분들께는 이런 번역도 추천드립니다. 방송에서 자세히 말씀드리도록 하겠습니다. 그런데 공부는 탈모와 위장장애를 불러온다며 학을 떼는 제가 왜 CAT툴을 배운 걸까요? 물론 돈 벌려고 그랬습니다. 산업번역은 시간과 비용을 이유로 여러 번역가가 한 프로젝트에 투입됩니다. 이 과정에서 CAT툴을 사용하고, CAT툴을 다룰 줄 알아야만 번역 에이전시에 등록해 대규모 프로젝트에 참여할 수 있습니다. 또한 정기 업데이트가 이루어지는 클라이언트의 번역을 맡아 안정적인 수입을 올릴 수 있는 것입니다. 그렇다면 CAT툴 공부는 어려울까요? 그렇지 않습니다. 공부로 인한 해악에 비해 이득이 아주 크니 꼭 공부하시길 권해드립니다. 한국산업번역교육 교재에는 국내에서 유일하게 트라도스, 메모큐, 워드패스트, 멤소스 등의 CAT툴 사용방법이 수록되어 있습니다. 오늘 10시에 트라도스 방송으로 만나요! -------- 저희 한국산업번역교육은 신규 번역시장 진입자 분들이 새로 배우셔야 할 내용은 최소화하고 가진 지식으로 단기간에 입금을 수확하실 수 있도록 이력서 작성에서 번역 에이전시 지원까지 도움을 드립니다. 매주 수요일, 일요일 방송합니다. 다시보기는 없으니 라이브 시청 꼭 부탁드려요. 10:00~12:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변 구독과 알림설정을 해 주시면 방송 시작시 알림이 갑니다. https://www.youtube.com/channel/UCJlQiUheNF0ZoCeGGphxV3g
    임윤
    임윤
    작성일
    2021.02.24
  • 추천
    7
    댓글
    0
    조회
    195
    오늘 휴방합니다.
    시간 부족으로 인해 오늘 방송 쉽니다. 새 교재에 들어갈 영어와 일본어 교재를 검토하는 중이니 양해해 주시기 바랍니다. 수요일에 더 좋은 방송으로 찾아뵙겠습니다.
    임윤
    임윤
    작성일
    2021.02.21
  • 추천
    0
    댓글
    1
    조회
    198
    트라도스 시작시 Failed to create temporary folder 오류...
    트라도스를 시작할 때 위와 같은 오류가 뜨는데, (* 제 컴퓨터에서 AppData가 있는 폴더 이름은 Default 입니다) 실행은 되길래 대충 쓰려다 그래도 찝찝하여 그냥 트라도스를 삭제하고 다시 깔아보려니 삭제가 안 됩니다. 제어판에서 삭제하려 해도 안 되고 설치 프로그램으로 언인스톨하려고 해도 안 돼요ㅠㅠ 다음과 같은 경고창이 뜹니다.     시험삼아 해봤는데 멀티텀은 삭제가 되더군요. 근데 다시 설치하려니까 이런 경고창이 떠요.   sdl에 문의해야 되는 문제일까요?ㅠㅠ    
    Sunny
    번역가 Sunny
    작성일
    2021.02.20
  • 추천
    9
    댓글
    0
    조회
    293
    [유튜브 라이브] 가입을 고민중이신 분들을 위한 안내
    안녕하십니까? 상하수도 동파 없는 평안한 나날 되시길 바랍니다. 요즘 가입문의 게시판에 문의하시는 분들이 부쩍 늘었습니다. 특히 가입 전에 미리 영어공부나 컴퓨터 공부를 하고자 하시는 분들이 많아, 이렇게 방송을 준비하게 되었습니다. 공부는 스트레스 호르몬 코르티졸의 분비를 증가시켜 탈모와 위장장애, 근손실, 시력저하, 척추손상 등을 불러오는 무시무시한 행위입니다. 이렇게 비용이 높은 행위를 하면 반드시 결과가 좋아야만 합니다. 그렇지 않으면 몸만 망가지고 말 테니까요. 저희의 목표는 "산업번역으로 먹고 사는 데 도움을 드리는 것"이며, 그 수준에 적합한 공부만을 추천드립니다. 산업번역 독학을 결정하시겠다면 그 역시 예비 회원님의 선택이므로 저희가 관여할 수는 없지만, 시중에 영어, 한국어, 일본어로 된 적합한 공부 자료가 있었다면 제가 책을 두 권이나 쓰는 참사가 벌어지지 않았을 것입니다. 적합한 강의나 책 등이 있었다면 얼마나 좋을까요. 있었으면 추천을 드렸을 겁니다. 또한 여러분 스스로 외국어를 잘한다/못한다고 느끼실 수 있지만, '산업번역에서 상업적으로 이용 가능한' 수준의 번역은 다른 문제입니다. 어학적으로 완벽한 번역이라도 클라이언트 지시를 따르지 않으면 상업적으로 이용 가능한 상품이 아닙니다. 하지만 이를 혼자 깨닫기란 쉬운 일이 아닙니다. 저도 햇수로는 번역을 10년 했는데, 여기저기서 말없이 짤리거나 클레임을 받으며 알게 된 것입니다. 혼자 진행하신다면 그보다 오랜 세월이 걸리실 수도 있습니다. 저희 교재와 교육과정은 여러분의 번역 수입을 단기간에 높이는 데 중점을 두고 있습니다. 저희는 여러 판단 기준을 통해 여러분이 최소한의 공부로 최대한의 입금을 얻으시도록 도움을 드리고 있습니다. 궁금하신 점이 있으시다면 오늘 방송에서 만나요! --------- 저희 한국산업번역교육은 신규 번역시장 진입자 분들이 새로 배우셔야 할 내용은 최소화하고 가진 지식으로 단기간에 입금을 수확하실 수 있도록 이력서 작성에서 번역 에이전시 지원까지 도움을 드립니다. 매주 수요일, 일요일 방송합니다. 다시보기는 없으니 라이브 시청 꼭 부탁드려요. 10:00~12:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변 구독과 알림설정을 해 주시면 방송 시작시 알림이 갑니다. https://www.youtube.com/channel/UCJlQiUheNF0ZoCeGGphxV3g
    임윤
    임윤
    작성일
    2021.02.17
  • 추천
    7
    댓글
    0
    조회
    240
    [유튜브 라이브] 자동번역/MTPE는 번역가에게 어떤 영향을 줄까요?
    안녕하신가요? 집에서 안전한 설 보내셨길 바랍니다. (저는 여름이와 수면을 취했습니다) 오늘은 꾸준히 궁금해하시는 질문인, '자동번역/MTPE 때문에 번역가가 사라지는가, 사라지지는 않더라도 단가 하락 등으로 불이익을 겪는가'에 대해 답변을 드리겠습니다. 결론은 미리 말씀드리도록 하겠습니다. 1. 최신 기술을 이용해 시간당 단가를 올려 혜택을 보는 번역가도 있고, 파일을 열 줄도 몰라 도태되는 번역가도 있을 것입니다. 2. 자동번역이 해결할 수 없는 영역이 있고, 그 영역에서 뛰어난 성과를 내는 번역가는 자동번역/MTPE에 거의 영향을 받지 않을 겁니다. 3. 인도유럽어족(로망스어족/게르만어족) 내부 언어끼리의 자동번역 품질과 영어(게르만어족) - 한국어/일본어의 자동번역 품질은 상당히 차이가 있습니다. 특히 문맥을 파악해야 올바른 문법을 찾을 수 있는 경우는 더욱 그렇습니다. 4. 인도유럽어족 내에서는 비용 절감을 위해 Full MTPE/Light MTPE라는 것이 존재합니다. 후자의 경우 '뜻만 통하도록' 의미에 큰 영향을 주지 않는 사소한 전치사/관사 등은 고치지 않습니다. 대신에 번역 가격이 저렴합니다. 그러나 영어-한국어는 문법 구성성분이 많이 달라 Light MTPE가 존재하기 어렵습니다. 5. 번역 에이전시별로 MT 품질이 많이 다릅니다. 저질 사례와 고급 사례를 말씀드리도록 하겠습니다. --------- 저희 한국산업번역교육은 신규 번역시장 진입자 분들이 새로 배우셔야 할 내용은 최소화하고 가진 지식으로 단기간에 입금을 수확하실 수 있도록 이력서 작성에서 번역 에이전시 지원까지 도움을 드립니다. 매주 수요일, 일요일 방송합니다. 다시보기는 없으니 라이브 시청 꼭 부탁드려요. 10:00~12:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변 구독과 알림설정을 해 주시면 방송 시작시 알림이 갑니다. https://www.youtube.com/channel/UCJlQiUheNF0ZoCeGGphxV3g
    임윤
    임윤
    작성일
    2021.02.14
  • 처음
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • »
  • 마지막
Powered by KBoard


상호명 | 임윤번역
대표이사 | 김혜민
사업자등록번호 | 314-27-72021
통신판매업신고번호 | 2019-서울서초-2703호 [정보확인]
주소 | 서울시 서초구 서초동 1337-6 강남효성해링턴타워 1동 1503호
팩스 | 070 4758 9211
전화 | 02 523 1509
이메일 | admin@hantranedu.net