[유튜브 라이브] 토익 600점도 번역가가 될 수 있다고요?



안녕하십니까? 오늘도 통장과 메일함 넘치는 하루가 되시길 바랍니다.
오늘은 꾸준히 받는 질문인 '통대, 영문과, 영미권 대학 출신만 산업번역을 할 수 있나요?'에 답해드리도록 하겠습니다.

제가 지난 몇 년간 이력서 수백 장을 살펴본 결과를 말씀드리겠습니다.
10년 간 영어와 담을 쌓고 사시다가 모종의 이유로 산업번역을 시작하시는 분과, 통대, 영문과, 영미권 대학 출신 등 영어를 잘하실 것 같은(혹은 잘하셔야만 하는) 분
모두 평등하게 관사, 단복수일치, 대소문자를 못 쓰는 이력서 사회주의 인터내셔널이 실현되어 있었습니다.

저희는 (아직) 양심이 붙어 있어서 산업번역가로 높은 수입을 올리실 가능성이 있는 분들만 회원으로 모시고 싶습니다.
그리고 영알못과 영잘알 스펙 중 전자가 압도적으로 산업번역으로 올리는 수입이 높습니다.

왜 그럴까요?
가장 큰 이유는 산업번역에 필요한 영어 문법 수준이 아주 기초적이라서 그렇습니다. 저희가 판단하기에 성문기초영문법(종합영어 아님) 수준입니다. 그리고 영알못과 영잘알이어야 할 분들 모두 똑같이 기초를 못하십니다. 문제로 출제하면 너무나도 쉬워서 역설적으로 시험에 나오지 않아서 그렇다고 생각합니다. 예를 들면 상황에 맞게 student나 barista에 관사를 붙이거나 복수형으로 만드는 부분에서 오류를 저지르십니다. 초등학교 수준 단어를 오역하기도 합니다.

그리고 자신이 '기초를 못한다'는 사실을 두고 영알못 분들과 영잘알 분들이 아주 다른 반응을 보이십니다.
전자 분들은 '제가 이럴 줄 알았고요 이제 성문기초 떼러 갑니다'라고 하시는 반면
후자 분들은 자신이 영문과를 졸업했는데, 혹은 영미권 4년제 학사가 있는데, 영미권에서 몇 년을 살았는데 영어를 못할 리 없다고 주장합니다. '산업번역'이 누구에게나 맞지는 않는 것 같다고 주장하시는 분도 있습니다. 저희가 지적했던 부분은 '관사, 단복수일치, 대소문자' 작성법인 기초 문법인데 말입니다.

생각이 바뀌면 행동이 바뀌고, 행동이 바뀌면 현실이 바뀝니다.
10년 전에 영어를 놓으신 분들, 토익이 600점대이신 분들, 자신의 영어가 틀릴 수 있다는 점을 이미 인정하고 계시는 분들을 한국산업번역교육은 항상 환영합니다.

---------

저희 한국산업번역교육은 신규 번역시장 진입자 분들이 새로 배우셔야 할 내용은 최소화하고 가진 지식으로 단기간에 입금을 수확하실 수 있도록 이력서 작성에서 번역 에이전시 지원까지 도움을 드립니다.

매주 수요일, 일요일 방송합니다. 다시보기는 없으니 라이브 시청 꼭 부탁드려요.

10:00~1:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변

구독과 알림설정을 해 주시면 방송 시작시 알림이 갑니다.

https://www.youtube.com/channel/UCJlQiUheNF0ZoCeGGphxV3g
임윤 임윤 · 2021-01-27 15:59 · 조회 523
전체 0