내용으로 바로가기
한국산업번역교육
메뉴
  • 소개
  • FAQ
  • 가입문의
  • 실전콘텐츠
  • 블로그
  • 질문
  • 리뷰
  • 포럼
  • 로그인
  • 회원가입
  • 추천
    18
    댓글
    0
    조회
    2571
    [공지사항] 콘텐츠 부정사용에 대한 공지
    안녕하세요. 한국산업번역교육입니다. 최근 한국산업번역의 아이디 공유/양도 등 콘텐츠 부정사용이 있었습니다. 아이디의 공유 및 양도, 재판매 등의 콘텐츠 부정사용 행위는 저작권 침해에 해당하는 위법행위입니다. 저희의 모든 콘텐츠는 이용약관과 저작권법에 따라 보호됩니다. 중고나라 등을 이용한 아이디 리세일링과 개인적 공유/양도 행위도 지양해주시길 바랍니다. 모두 모니터링하고 있습니다. 저희 사이트에는 사용하신 IP와 시간대별 기록이 남으며, 삭제하신 글의 로그도 남습니다. 해당 행위가 적발될 시 이용약관과 저작권법에 따라 서비스 이용 중지/해지 및 민·형사상 처벌을 받을 수 있습니다.
    매니저
    매니저
    작성일
    2020.05.21
  • 추천
    5
    댓글
    7
    조회
    4280
    [공지사항] [이벤트] 제1회 ‘내 인생을 바꾼 한국산업번역교육’ 후기 수상자 발표합니다!
    이벤트 원문: https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&uid=354#kboard-document [이벤트] 평범 그 자체인 일반인이 프리랜서 번역가를 시작하는 방법 - yerm9119 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&&uid=634#kboard-document [이벤트] 진짜로 지옥에서 탈출하게 되었어요. - 스텔라k 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&&uid=844#kboard-document [이벤트] 산업 번역으로 인생의 제2막을 열었습니다. - blueundine 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&uid=420#kboard-document 참여해주신 모든 분들께 진심으로 감사인사 올립니다. 다들 번역으로 잘 먹고 잘 살고 계시다고 해주셔서 제가 다 감사했던 이벤트였습니다. 수상자 분들께서는 실명, 통관번호, 전화번호, 주소를 silmidosherpa@gmail.com으로 보내주세요.
    임윤
    임윤
    작성일
    2019.06.03
  • 추천
    1
    댓글
    0
    조회
    4090
    [공지사항] 포럼 이용안내
    커뮤니티입니다. 포럼은 무료회원도 이용할 수 있습니다. 모든 글은 비로그인 사용자에게도 공개됩니다. 감사합니다.
    관리자
    관리자
    작성일
    2019.04.11
  • 추천
    13
    댓글
    1
    조회
    405
    영작 공부 추천 사이트
    https://ludwig.guru/ 두 단어 이상의 구나 절을 검색하면 여러 공신력 있는 매체에서 그 구나 절이 얼마나 등장했는지 보여 주는 사이트입니다. 검색어 사이에 vs를 써서 어느 검색어가 더 많이 등장했는지 확인할 수도 있습니다. 무료 회원은 하루에 6건까지밖에 검색을 못 하고 검색 결과도 적게 보여주는 제한이 있는데 전 아마 유료 결제 할 듯싶네요.
    션션
    번역가 션션
    작성일
    2020.12.16
  • 추천
    8
    댓글
    0
    조회
    196
    어쩌다보니 번역가 일기 (15일 3시간 48분 231,861원)
    그냥 일하기 싫어서 일찍 잡니다.
    임윤
    임윤
    작성일
    2020.12.15
  • 추천
    8
    댓글
    0
    조회
    240
    어쩌다보니 번역가 일기 (14일 7시간 7분 405,504원)
    설명은 나중에 하고 일단 자도록 하겠습니다. 돈에 눈이 멀어 일을 받은 저를 매우 치고 싶었습니다. 내일도 비슷한 분량이 남아 있고 깨어 있는 동안 뭐가 들어올지는 모르겠습니다. 월요일이라 저의 손길을 기다리는 대원님들이 많아 번역에 할당할 시간이 좀 줄어들었습니다.
    임윤
    임윤
    작성일
    2020.12.15
  • 추천
    0
    댓글
    2
    조회
    273
    트라도스2019에서 2021로 업그레이드하면 설정은 다시 해 줘야 할까요?
    안녕하세요. 회원님들!   이번 블랙프라이데이 맞이해서 기존 2019에서 2021로 라이센스 업그레이드를 하였는데요.   기존 프로그램 업데이트 방식이 아니고 아예 프로그램을 새로 설치하는 것 같더라구요..? ㅠ.ㅠ   그래서 일단 설치는 해 두었는데 혹시 다른 회원님들도 새로 까시고 설정 등도 다시 하셨나요??
    충무로
    번역가 충무로
    작성일
    2020.12.14
  • 추천
    10
    댓글
    3
    조회
    294
    어쩌다보니 번역가 일기 (13일 1시간 41분 117,299원)
    어제(12일)는 귀인 만나느라 일을 쉬어서 수입 없습니다. 1. 관광 모 호텔 체인의 크리스마스 광고문이고, MTPE 작업을 교정하는 일이었습니다. 대기업이라 스타일 가이드가 상세하고 TM이 상당히 확립된 작업이라 좀더 꼼꼼하게 봤습니다. 기존에 번역된 용어가 용어집에 등록되어 있으면 바로 알 수 있지만, TM에만 있으면 일일히 콘코던스 검색으로 조회해야 하거든요. 그리고 아예 TM이 없으면 제가 후루룩 번역해도 되지만 클라이언트 승인 TM이 있으면 반드시 참조해야 합니다. 장점만 있을 수는 없어요. 워드패스트의 Transcheck 기능은 정말 멍청합니다. 조사 인식을 못 해서 번역가가 멀쩡히 용어를 입력했는데도 전부 오류로 잡아요. PM이 한국인이나 일본인이면 괜찮은데 가끔 어리버리한 PM이 들어와서 설명을 요하면 좀 짜증납니다. 물론 이런 상황을 위해 만들어놓은 텍스트가 있어서 복붙해 보내곤 하지만요. 2. 카지노 맨날 하던 일이라 아무 생각 없이 했습니다. 카지노에서 돈을 벌려면 카지노를 소유하라고 했던가요? 소유는 못 했지만 벽돌은 보태고 있습니다. 언젠가 번역 품질 개선을 위해 돈 좀 걸고 각종 카지노게임을 해보고 싶은데(무료 게임은 맛이 안 남) 인터넷수사과에 소환될까봐 걱정입니다. 제가 카지노 번역을 위해 게임을 해본 거지 타짜가 되려고 한 건 아니라며 변명하면 받아들여질까요?..... 3. IT 트라도스 패키지 작업입니다. MTPE 일인데 MT가 웬만한 사람보다 똑똑해서 쉽게 작업했고(최소한 IT 분야에서 저보다는 똑띠한 것 같음), 클라이언트 제품을 제가 사용해 본 적이 있습니다. 뭔가 단가가 복잡하게 생겼는데 간단히 설명드리도록 하겠습니다. 1082단어는 MT(자동번역)이고, 81단어는 기존 TM과 낮은 퍼지 매치(별로 비슷하지 않음), 264단어는 높은 퍼지 매치(많이 비슷함)입니다. 자동번역을 교정하는 작업에는 단어당 27원을 받았고, 기존 TM과 별로 비슷하지 않은 번역을 수정하는 작업(단어 2~3개 수정하는 수준)에는 23원을 받았으며, 기존 번역과 거의 일치하는 작업(마침표/띄어쓰기가 다른 수준)에는 9원을 받았다는 뜻입니다. 아래 두 작업에 1초씩 걸린 것은 아니고 총 시간이 1시간 3분 걸렸습니다. 번역에는 의외로 별 시간이 안 걸렸고 스타일 가이드랑 지시사항 읽는 시간이 더 걸린 듯하네요. 그래도 중요하니 꼭 읽어야 합니다. 4. 게임 LQA 제가 번역했던 게임의 LQA 작업입니다. 텍스트가 멀쩡하게 들어갔는지, 맥락에 안 맞는 내용이 있는지 실제 게임화면을 보면서 확인하는 작업입니다. 이것 말고도 추가로 16000 단어를 받고 말았습니다. 지난번 그 인공지능 회사 작업입니다. (일이 또 들어온 것을 보니 제 번역물이 나쁘지 않았나 봅니다.) 사실 그냥 누워서 아이스크림이나 먹을 것을 후회하고 있습니다. 처음 생각하던 것과 기록 방식이 많이 변해서 예전 글을 조금씩 수정하도록 하겠습니다. (기록한 단어수와 시간이 변경되지는 않습니다.)
    임윤
    임윤
    작성일
    2020.12.13
  • 추천
    11
    댓글
    5
    조회
    355
    어쩌다보니 번역가 일기 (11일 9분 35초 16500원)
    기록용으로 Xnote Stopwatch와 반디캠을 쓰고 있습니다. 가까운 경찰서를 통해 의혹을 제기해 주시면 동영상 증거를 제출하겠습니다. 제 신상은 한국산업번역교육 웹사이트에 있습니다. 제 기록을 믿기는 믿는데 어떻게 저 속도가 난 것인지 궁금하신 것이라면 덧글 달아 주십시오. 가능한 선에서 설명해 드리도록 하겠습니다. 오늘은 귀인과 만날 것이므로 번역 장사 접습니다. 즐거운 주말 보내세요. 물론 제가 제일 즐거운 주말 보낼 거지만요.
    임윤
    임윤
    작성일
    2020.12.11
  • 추천
    11
    댓글
    0
    조회
    274
    어쩌다보니 번역가 일기 (10일 1시간 2분 53,610원)
    어제는 유튜브 라이브가 있어 번역장사 안 했습니다. 아침에 항상 하던... 카지노 번역이 있어 처리했습니다. 제가 하는 번역 중에는 확률 굉장히 낮은 당첨이 이루어졌을 때 축하 메시지도 있는데요.... 이 확률이 3~5초 걸리는 스핀을 제가 관에 누울 때까지 돌려도 당첨되기 어려울 정도로 낮습니다. 어쩐지 내가 열심히 돌릴 때는 저거 비슷한 메시지도 안 나오더라고요. 그리고 저 MTPE는 실제 번역시간은 얼마 안 걸렸는데, 워드패스트 웹이라서 속도가 느리고 500 internal server error가 자주 발생합니다... 이 상황을 30분쯤 겪다가 파일 자체를 다운로드해 트라도스를 켜서 해결하였습니다. MTPE는 자동번역을 고치는 작업인데, 문장이 평이하고 자동번역 상태가 생각보다 멀쩡하여 번역 자체는 금방 끝났습니다. 7~8일 작업에 대해서도 말씀드리고 싶은 게 있는데 지금 제 뇌의 전원이 슬슬 나가는 것이 느껴집니다. 10일이라서 여태까지 번 돈과 작업시간을 계산해봤습니다. 134만 6752원이고, 21시간 32분 10초 걸렸습니다. 시급은 약 62640원 정도입니다. 내일 뵙시다.
    임윤
    임윤
    작성일
    2020.12.11
  • 추천
    12
    댓글
    4
    조회
    582
    내가 수능 독해책으로 공부한 방법
    제목은 유튜브 스타일로 한 번 써보았습니다. 대장님께서 추천해주신 EBS 영어 독해 교재로 영작 공부하기를 하고 있는데, 공부를 옳은 방향으로 하고 있는 것인지 알고 싶어 글을 올려 봅니다. 질문 게시판에 비밀히 쓰고 싶었는데 대장님이 포럼에 올리라 하셔서... 어차피 빽빽이도 쓴 마당에 팔릴 쪽은 더 없지만요 팁과 조언 많이 공유해 주시면 감사하겠습니다. 방송 시작 전에 다 쓰고 싶은데 아마 그건 안 될 것 같네요 아무튼 책은 EBS 리딩 파워(Reading Power) 주제별 독해 완성(2020) 을 골랐습니다. (PC인데 사진 너무 크네요) 1) 해설지를 펴서 한국어 번역을 보고 영작합니다.   2) 완성(???)한 영작입니다. 너무 자세히 들여다보지 말아주십쇼       3) 빨간색으로 잔인하게 고쳐줍니다. 쪽팔립니다. 그런데 안 고친 것보다 고친 게 더 많은 작품을 보자니 (내 영어 실력에)질리기만 해서 이 공부를 왜 하는지 다시 생각해보고 저는 다음과 같이 다시 첨삭해 보았습니다. 빨간색은 관사, 명백한 (기초 수준의)문법 오류, 시제 틀림, 전치사 하늘색은 틀린 건지 어쩐 건지 잘 모르겠는데 어쨌든 원문이랑 다름 초록색은 오역/누락으로 구분해서 첨삭해 보았습니다. 대장님께서 거듭 강조하시는 '중학교 수준의 영문법(성문기초영어 책 수준의 문법), 오역 누락 없을 것' 등을 염두에 두면서 공부했습니다. 빨간색으로 고친 틀린 문법은 성문기초영어 책에서 해당하는 단원을 다시 정리하고, 몰랐던 표현은 따로 정리해서 외웁니다. 그런데 보시다시피 하늘색 부분이 애매해서 고민입니다. reduce->decrease 같은 건 틀린 게 아니라 그냥 다른 번역인 것 같긴 한데, 나머지 하늘색들은 제가 틀린 건지 다른 건지 판별할 수 없는 게 많아서 고민됩니다; 판별할 수 있으면 내가 원어민이거나 그래머리 프리미엄이 아닐까? 그럼 내가 이걸 공부할 이유가 있나;;싶어서요 대원님과 대장님의 조언을 기다립니다. 지가 뭘 모르는지 모르는 대원을 구조해 주십시요...
    션션
    번역가 션션
    작성일
    2020.12.09
  • 처음
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • »
  • 마지막
Powered by KBoard


상호명 | 임윤번역
대표이사 | 김혜민
사업자등록번호 | 314-27-72021
통신판매업신고번호 | 2019-서울서초-2703호 [정보확인]
주소 | 서울시 서초구 서초동 1337-6 강남효성해링턴타워 1동 1503호
팩스 | 070 4758 9211
전화 | 02 523 1509
이메일 | admin@hantranedu.net