내용으로 바로가기
한국산업번역교육
메뉴
  • 소개
  • FAQ
  • 가입문의
  • 실전콘텐츠
  • 블로그
  • 질문
  • 리뷰
  • 포럼
  • 로그인
  • 회원가입
  • 추천
    21
    댓글
    9
    조회
    724
    [공지사항] [이벤트] 제2회 ‘내 인생을 바꾼 한국산업번역교육’ 후기 수상자 발표합니다!
    롯데백화점 상품권 50만원권(총 2분) SP 님의 한국산업번역교육 후기 한국산업번역교육을 "반"만 따라가도 번역가로 자생할 수 있습니다 https://hantranedu.net/?pageid=2&page_id=39&mod=document&uid=9475 three times a day를 하루에 세 시간이라고 적고 이를 하루 세 시간 닦는 사람이 되어버린 번역가(들)와 똥을 싸고는 연락이 두절되어 대형 프로젝트를 말아먹은 번역가(들)과 버젓이 써있는 인스트럭션을 죄다 씹은 번역가(들)를 보면 이래서 이력서를 말아먹고도(....) 픽업이 되긴 했구나 싶은 것입니다 한산번을 반만 따라해도 번역가로 자생..(중략) 대충 2번째 괴담 https://hantranedu.net/?pageid=1&page_id=39&mod=document&uid=9601 대장님은 항상 방송에서 말하셨죠 "노비를 해도 대갓집 노비를 해야 한다" ... 또 대장님은 말하셨죠 "프루프리더도 없는 번역회사에서는 안하는게 낫다" "요율이 낮을수록 이상한 회사일 수 있다" 워딩은 정확하지가 않은데 암튼 저런말을 하셨던 걸로 압니다... 저는 또다시 똥을 국자로 퍼먹기 시작했고 번역가와 프루프리더에게 줄 돈을 아끼는 회사가 과연 제대로 된 회사일수 있을까? 이런 질문을 뒤늦게서나마 몸으로 알게된 것입니다 대표는 생각했습니다... 어느 다른 시간선에는 국가고시를 말아먹고 하루 최저 8시간을 자며 개 두 마리와 뒹굴고 허먼밀러에 직장인만큼 앉아 있으면 발작을 일으키는 임윤이 있고, 매일 무관사 이력서를 보며 번역빌리부트캠프 비슷한 것을 운영하는 SP 님이 계실지도 모른다는 생각을요... 옥자 님의 한국산업번역교육 후기 졸려서 푹푹 찌는 한산번 영업글입니다. https://hantranedu.net/?pageid=1&page_id=39&mod=document&uid=9530 그리고 아직 많은 서비스를 이용하지 못하셨기에 그 금액이 커 보일 수 있습니다. 하지만 그 어느 곳에서도 번역가에게 맞는 영어 공부법과 이력서 작성법, 어떤 분야는 하면 안 되고, 어떤 분야를 노려야 하며, 어떤 시간에 연락해야 하고, 어떻게 연락해야 하며, 당신의 샘플테스트는 너무나도 이상하고 말이 안 되며(급발진), 절대 코스메틱과 게임 번역을 해서는 안 된다고 말해주지 않습니다. 눈물 나죠? 제 얘기니까요. 아직도 기억합니다. 박제된 제 코스메틱 번역. 그리고 나는 기억할 것이다. 우리나라는 정이 많다지만 내 밥그릇이 걸리면 다른 사람에게 이렇게 조언하기 쉽지 않습니다. 그리고 정말로요. 무료 조언을 더 경계하십시오. 이유는 이미 이곳을 드나드셨다면 아시리라 생각합니다. 상품이 공짜라면 당신이 바로 상품이다! 번역 업계도 예외는 없습니다. 인터넷에서 공짜로 얻은 영문 이력서를 경계하시고, 공짜로 뭔가 알려주는 듯한(...) 한국산업번역교육 유튜브도 경계하십시오. 그것은 홈쇼핑에 불과합니다. 그럼 무엇을 믿으란 말입니까? 이용자 후기라는 사회적 증거를 믿어 보십시오. 이하 예정에 없었으나 이벤트에 참여해주신 분들께 감사의 마음을 담아 GS 편의점 상품권 1만원권을 총 10분께 드립니다. 호떡만 구워 먹고 산 회원이 있다....?... 더보기 https://hantranedu.net/?page_id=39&uid=9651&mod=document 이벤트를 가장하여 올려보는 도전! 버녁가 1년차의 영업.txt https://hantranedu.net/?page_id=39&uid=9647&mod=document 습관적 도망자의 다짐: 못 하니까 여기 왔다. 나아져서 나간다. https://hantranedu.net/?pageid=3&page_id=39&mod=document&uid=9598 첫 문턱을 넘고 있는 초보의 후기 (가입 여부를 고민하는 분들께 이 글을 바칩니다.) https://hantranedu.net/?pageid=3&page_id=39&mod=document&uid=9563 한산번 가입 2년 후 https://hantranedu.net/?pageid=3&page_id=39&mod=document&uid=9550 인생에 플랜B가 생긴다는 것 https://hantranedu.net/?pageid=4&page_id=39&mod=document&uid=9510 qwerty는 전기 직장을 꿈꾸는가? https://hantranedu.net/?pageid=4&page_id=39&mod=document&uid=9494 솔직하게 까보는 4년차의 마감 라이프 https://hantranedu.net/?pageid=4&page_id=39&mod=document&uid=9474 쓴 소리 해주는 곳이 있다는 건 정말 감사한 일입니다 https://hantranedu.net/?pageid=5&page_id=39&mod=document&uid=9471 그리고 그들은 행복하게 오래오래 잘 살았답니다.(?) https://hantranedu.net/?pageid=5&page_id=39&mod=document&uid=9462 롯데백화점 50만원권, GS 편의점 1만원권은 회원정보에 등록된 휴대전화번호로 드릴 예정입니다. 현재 사용 중이신 번호인지 확인하기 위해 문자 메시지로 5월 10일에 연락을 드리겠으니, 간단히 답장해 주시면 감사하겠습니다. 해외 거주자 분들은 admin@hantranedu.net 이메일로 연락 주시면 감사하겠습니다. 참여해 주신 모든 분들께 감사드립니다!
    관리자 임윤
    작성일
    2022.05.09
  • 추천
    22
    댓글
    0
    조회
    18689
    [공지사항] 콘텐츠 부정사용에 대한 공지
    안녕하세요. 한국산업번역교육입니다. 최근 한국산업번역의 아이디 공유/양도 등 콘텐츠 부정사용이 있었습니다. 아이디의 공유 및 양도, 재판매 등의 콘텐츠 부정사용 행위는 저작권 침해에 해당하는 위법행위입니다. 저희의 모든 콘텐츠는 이용약관과 저작권법에 따라 보호됩니다. 중고나라 등을 이용한 아이디 리세일링과 개인적 공유/양도 행위도 지양해주시길 바랍니다. 모두 모니터링하고 있습니다. 저희 사이트에는 사용하신 IP와 시간대별 기록이 남으며, 삭제하신 글의 로그도 남습니다. 해당 행위가 적발될 시 이용약관과 저작권법에 따라 서비스 이용 중지/해지 및 민·형사상 처벌을 받을 수 있습니다.
    관리자 매니저
    작성일
    2020.05.21
  • 추천
    5
    댓글
    7
    조회
    21313
    [공지사항] [이벤트] 제1회 ‘내 인생을 바꾼 한국산업번역교육’ 후기 수상자 발표합니다!
    이벤트 원문: https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&uid=354#kboard-document [이벤트] 평범 그 자체인 일반인이 프리랜서 번역가를 시작하는 방법 - yerm9119 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&&uid=634#kboard-document [이벤트] 진짜로 지옥에서 탈출하게 되었어요. - 스텔라k 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&&uid=844#kboard-document [이벤트] 산업 번역으로 인생의 제2막을 열었습니다. - blueundine 님 https://hantranedu.net/?page_id=39&mod=document&pageid=1&uid=420#kboard-document 참여해주신 모든 분들께 진심으로 감사인사 올립니다. 다들 번역으로 잘 먹고 잘 살고 계시다고 해주셔서 제가 다 감사했던 이벤트였습니다. 수상자 분들께서는 실명, 통관번호, 전화번호, 주소를 silmidosherpa@gmail.com으로 보내주세요.
    관리자 임윤
    작성일
    2019.06.03
  • 추천
    2
    댓글
    0
    조회
    18997
    [공지사항] 포럼 이용안내
    커뮤니티입니다. 포럼은 무료회원도 이용할 수 있습니다. 모든 글은 비로그인 사용자에게도 공개됩니다. 감사합니다.
    관리자 관리자
    작성일
    2019.04.11
  • 추천
    3
    댓글
    1
    조회
    514
    빽빽이 제출합니다
    한동안 간병으로 번역에 소홀했으나 다시 공부해보고자 합니다. 잘 부탁드립니다.
    수료 LLL
    작성일
    2022.02.07
  • 추천
    11
    댓글
    0
    조회
    984
    [유튜브 라이브] 보기만 해도 영작실력이 올라가는 방법 대공개
    안녕하세요? 한국산업번역교육입니다. 매주 방송 소재와 트래픽이 넘쳐 감사한 나날입니다. 감사의 뜻으로, 보기만 해도 영작 실력이 올라가는 방법을 2월 6일 오후 10시에 알려드립니다. 교보재로 사용할 원문 및 공식 번역문, 임윤번역 제공 번역문을 공개합니다.   2차대전 전에 이미 세계 최대 배수량의 야마토 전함을 제작하였고 진주만 습격 당시 11척의 항모전단을 보유하던 해양대국 일본은 세계 최고의 기술력을 바탕으로 패전후 군함 제작소였던 미쯔비시중공업, 미쓰이조선, 가와사키중공업, 히다치제작소 등을 상선건조업체로 변모시켜 세계 조선시장을 제패하였습니다. 일본의 상선시장 등장으로 경쟁력을 상실한 유럽 조선소들은 스웨덴에서는 ‘말뫼의 눈물’로 상징되는 파산극으로, 폴란드에서는 조선 노동자였던 레흐 바웬사의 반정부운동의 지지기반으로 간간히 언론을 장식할 뿐 산업으로서는 급속한 몰락의 길을 걸었습니다. 유럽 조선소 중 일부는 허울좋은 크루즈선 전문으로, 미국 조선소들은 군함 제작소로 변모하여 생존하였습니다. Before World War II, Japan, a shipbuilding powerhouse, built the battleship Yamato with the world’s largest displacement and already had eleven aircraft carriers around 1941 when Japan attacked the US naval base at Pearl Harbor. After Japan’s defeat in the Second World War, the country, with its world’s most advanced shipbuilding technology, transformed its warship builders such as Mitsubishi Heavy Industries (MHI), Mitsui Engineering &Shipbuilding, Kawasaki Heavy Industries, and Hitachi into merchant shipbuilders, dominating the world shipbuilding market. This transformation led to the emergence of the Japanese shipbuilding industry as a world power. European shipbuilders started to collapse as evidenced by Sweden’s Tears of Malmoe and the decline of Polish shipbuilding industry. In order to survive, some European shipbuilders transformed themselves into shipyards that specialized in cruise ships while the U.S. shipbuilders started building vessels primarily for military use. 한국어 원문 및 영어 번역문 저작자: NICE신용평가 https://www.nicerating.com/research/niceColumnReport.do (2페이지) ※참고: 저작권법 제2조 31. “업무상저작물”은 법인ㆍ단체 그 밖의 사용자(이하 “법인등”이라 한다)의 기획하에 법인등의 업무에 종사하는 자가 업무상 작성하는 저작물을 말한다. 동법 제9조(업무상저작물의 저작자) 법인등의 명의로 공표되는 업무상저작물의 저작자는 계약 또는 근무규칙 등에 다른 정함이 없는 때에는 그 법인등이 된다. 동법 제28조(공표된 저작물의 인용) 공표된 저작물은 보도ㆍ비평ㆍ교육ㆍ연구 등을 위하여는 정당한 범위 안에서 공정한 관행에 합치되게 이를 인용할 수 있다. NICE신용평가의 공식 번역문은 대표적으로 다음과 같은 문제가 있습니다. (1) 레흐 바웬사, 허울좋은, 파산극 등 원문의 오역과 누락 (2) 지시대명사가 거의 사용되지 않고 shipbuilding, shipbuilder 등의 단어가 반복됨 (3) 순환논법 등의 오류로 선후관계, 인과관계 등을 파악하기 어려움 (4) 독자의 문화권과 지식을 고려하지 않음 자세한 내용은 한국산업번역교육 블로그를 참고해 주십시오. https://hantranedu.net/?p=19449 본래는 대표 개인의 네이버 블로그에 업로드한 내용이었습니다. 그러나 네이버 측에서 해당 글을 게시중단 처리하며, ‘권리주장자’(저작권자라고 표현하지 않음에 유의)로부터 저작권 침해 사유로 게시중단 요청이 접수되었으나, ‘저작권 사용 허락’을 받으면 재게시가 가능하다고 합니다. 그리하여 저작권자인 나이스신용평가에 문의하여 허가를 얻고자 합니다. 번역물도 저작물이며, 번역가에게 고유의 저작권이 있음은 사실이나, 저작권법 제2조 31과 동법 제9조를 고려하면 사내 번역가가 사측에서 대가를 받고 제공한 번역노동의 결과물은 ‘다른 정함이 없는 때에는’ NICE신용평가에 일견(prima facie) 귀속되는 것으로 보입니다. 이는 제3자인 한국산업번역교육이 알기 어려우므로 NICE신용평가 측에 사내 번역노동자가 업무지시와 감독을 받고 생산한 결과물이 온전히 해당 노동자에게 귀속된다는 내용의 계약을 하였는지 문의해야 할 것입니다. 해당 번역노동의 제공자는 주입식 교육이 아니라 실전, 현장에서 배우는 교육을 많이 선호하시는 모양입니다. 저희는 산업번역 현장에 회원님을 내보내기 전 대표와 기존 회원님의 실수와 오류 사례를 바탕으로 충분한 시뮬레이션 훈련을 자율주입식으로 제공함을 다시 한 번 강조하고자 합니다. 보기만 해도 영작 실력이 올라가는 방법을 공개한다고 말씀드렸는데, 방법 자체는 간단합니다. 원문 정보를 제대로 주입하고 번역문에 출력하면 됩니다. 한국산업번역교육이 해당 방법을 적용한 번역은 다음과 같습니다.   Japan built the battleship Yamato before World War II, and it boasted the largest displacement of any vessel in its era. Moreover, Japan had a fleet of eleven carriers when it mounted its reckless attack on Pearl Harbor. In the wake of its defeat, the Asian sea power instructed its former warship builders to produce merchant vessels, to which its state-of-the-art technology could be applied. Thus, corporations such as Mitsubishi Heavy Industries, Mitsui Engineering and Shipbuilding, Kawasaki Heavy Industries, Hitachi Zosen and others emerged as leaders in the global shipbuilding market. Thus, their competitors in Europe lost the competitive edge, and consequently their sector was crushed. Sweden shed many tears as her beloved Kockums crane in Malmö was towed out to sea, bound for the Hyundai Heavy Industries shipyard in South Korea. Polish shipbuilding managed to be remembered, however, thanks to the former shipyard electrician, Lech Wałęsa, and his new calling as the voice of anti-government activists. Other European shipyards made ends meet by fabricating seemingly good cruise vessels, while across the Atlantic the American shipyards sustained themselves through the construction of warships. 영어 번역문 저작자: 임윤번역 2월 6일 오후 10시 방송에서 각 문장을 하나씩 분석하며, 번역의 가독성과 정확성을 높이는 방법을 자세하고 친절하게 알려드리겠습니다. 먼저 원문을 읽고 오셔도 좋지만 그냥 오시는 것도 환영합니다. 또한, 시청자 분들께 번역을 같이 해보자는 험한 말씀은 절대 드리지 않겠습니다. 스마트폰 들고 모로 누워 들으셔도 번역 실력이 느실 수밖에 없는 방법을 알려드리겠습니다. 또한, 전쟁사나 역사 이야기를 들으면 즐거우나 공부하고 싶지는 않은 분이 계실 겁니다. 한국인에게만 재미있는 진주만 공습에 얽힌 역사적 사실 등도 같이 들려드립니다. ‘나는 저렇게 번역 못할 것 같은데’, 또는 ‘저 수준이 되어야만 산업번역 업계에서 먹고 살 수 있는 것일까’라고 걱정하시는 분들도 계실 겁니다. 그러나 연락이 잘 되고 파일을 원활히 여신다면, 오역과 누락만 없어도 시간이 허락되는 만큼 소득을 올리실 수 있습니다. 또한, 저희는 위에서 보여드린 바와 같은 수준의 서비스를 영문 이력서에 제공해 드릴 수 있습니다. 다만, 저희는 장기적으로 보고 양심적으로 장사하려 합니다. 저희는 충분히 세련된 문장으로 구성된 영문 이력서를 드릴 수 있습니다. 실제로 저희가 작성에 도움을 드리고 원어민 첨삭을 마친 영문 이력서를 해외 번역 에이전시에 제출하시면 서류 통과에는 문제가 없으실 것입니다. 사실 회원님이 한국어로 이력서를 작성하고 저희가 직접 번역해서 리뷰한 영문 이력서를 바로 드린다면 저희의 비용과 시간도 적게 들고, 단기적인 고객만족도도 높을 것입니다. 그러나 노동시장에서 노동을 판매하는 것이 궁극의 목적인 이력서는, 노동자의 진정한 실력을 반영해야만 합니다. 실제 번역시장에서 실력이 드러나는 건 순식간이라는 점을 고려하면 더욱 그렇습니다. 저희는 이력서 작성 단계부터 객관식 영어시험 때문에 외면해 오신 관사, 단복수일치, 대소문자, 전치사 등 기본 문법부터 확실하게 구사하시도록 도움을 드립니다. 이력서를 가지고 노동공급을 시작하시는 시점에, 기본 문법을 준수한 영문 문장을 언제든 업무 중 저희 도움 없이 구사하시게 하는 것이 저희의 목표입니다. 2월 6일 일요일 오후 10시, 한국산업번역교육 유튜브 라이브에서 한국인에게 재미있는 일본 패망의 역사와 듣기만 해도 독해와 영작 실력이 오를 수밖에 없는 자율주입식 공부방법을 알려드립니다. 번역에 관심이 있으시든 없으시든 오셔서 귀한 자리 빛내주세요. 오후 10:00~12:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변 구독과 알림설정을 해 주시면 방송 시작시 알림이 갑니다. https://www.youtube.com/channel/UCJlQiUheNF0ZoCeGGphxV3g
    관리자 임윤
    작성일
    2022.02.06
  • 추천
    -14
    댓글
    1
    조회
    1622
    [유튜브 라이브] 통대 학비를 활활 태우시렵니까?
      안녕하십니까? 한국산업번역교육입니다. 이제쯤 통번역대학원에 대한 질문이 들어올 때가 되었지요? 통번역대학원 졸업자가 산업번역 시장에서 더 나은 금전적 성과를 낸다는 통계를 발견하지 못했습니다. 만약 그러하다면 통대 졸업자에게 할인혜택을 드렸을 겁니다. 산업번역 시장에서 더 나은 금전적 성과를 내심이 판명된 유형은 아직까지는 장애인과 비혼모/미혼모/싱글맘뿐입니다. 장애인 분들께는 50% 할인 혜택, 비혼모 분들께는 무료로 교육 혜택을 드리고 있사오니 적극 가입문의를 해 주시고, 주변에 대상자가 계시다면 알려 주십시오. 통대 학비에 대한 자료를 검색하던 중, 놀라운 번역을 보고 말았습니다. 출처: https://m.blog.naver.com/dbswlgp269/222376996353 통번역대학원 졸업 후 현역 통역사 겸 번역가로 활동 중인 분이 공개한 번역입니다. 일단 ‘계약서 (“계약”)은’처럼 ‘나는 바나나우유이 좋아요.’ 같은 수준의 초급 한국어 실수(라고 간절하게 믿고 싶음)가 눈에 먼저 들어오지만, 이것이 가장 심각도가 낮은 오류 유형에 속한다는 것이 공포스럽습니다. A corporation이 주식회사라니 이렇게 특정 번역가에게만 편리한 번역이 세상에 존재할 수 있을까요? A corporation은 개인, 단체, 회사(주식회사 포함), 법인(법인사업자, 영리 사단법인, 비영리 사단법인 포함) 등을 포함하는 개념입니다. 뒤에 organized가 나오니까 개인은 빼야되는 거 아니냐고요? 개인사업자는 사업체 아닙니까? 결혼은 둘이 해야 하지만 사업은 혼자서도 organize 할 수 있습니다. ‘갑’이 번역 의뢰자일 수도 있으므로 ‘갑’이 주식회사임을 알고 번역하였을 수도 있습니다. 그러나, ‘을’이 주식회사인지 아닌지 어떻게 알지요? 그런데 잠깐, Principal과 Distributor를 갑과 을로 번역하는 건 대체 어디서 배운 것일까요? 혹시 통대에서 배운 것이라면 약속한 교육을 제공하지 않았다는 이유로 소송을 하여 반드시 학비와 2년이라는 시간에 대한 ‘손해’를 ‘배상’받아야 합니다(손해는 이 글 뒤에 또 나오니 기억해 주세요). Distributor가 사용되는 맥락 중 하나는, 판매점도 맞지만, 특히 피라미드 방식 판매 업체의 다단계 판매자를 뜻하기도 합니다. 그런데 Principal과 Distributor를 단순히 갑과 을로 번역한다면 이 계약서 전체의 성격을 파악할 수 없습니다. 만약 distributor가 다단계 판매자를 뜻하는 경우가 존재한다면, 반드시 distributor가 주식회사일 필요도 없습니다. 다단계 회사 설명회에서는 교주같이 차려입은 창립자가 나와서 여러분도 모두 부자가 되실 수 있습니다!!!로 연설을 마친 뒤 다이아몬드 등급 distributor들이 나와서 자신이 다이아가 되기 위해 일부러 고객 앞에서 흰 명품자켓에 커피를 쏟은 뒤 자신이 판매하는 제품으로 깨끗하게 세탁하여 그 자리에서 매출을 백만원 내고 정기배송 계약을 성사시켰다는 등의 얘기를 합니다. 이 경우 distributor는 개인사업자입니다. 또한 원문은 날짜를 명시하고 있는데 번역문에서는 빈칸에 날짜를 명시하여야 함이 명확하지 않습니다. (띄어쓰기 잘못된 것은 비교적 사소한 문제입니다.) 또.. 또... 또... appoint를 ‘인정’이라고 번역하셨는데, 한국 법률에서 ‘인정’이 사용되는 맥락은 ‘피고인의 유죄 인정’ ‘학점 인정’ ‘전문의 자격 인정’ 등등 최소한의 법률적 authority가 있는 기관에서 특정한 상태를 인정하는 행위를 뜻합니다. 이후 이어지는 liable의 번역 또한 번역가 입장에서 너무나도 편리하게 번역했습니다. 이 번역가는responsible, liable, obligation의 차이를 알고 번역한 것일까요? Any of its obligation이 통째로 누락된 걸 보면 그렇지 않을 확률이 상당히 높습니다. Reasonably도 누락됐습니다. 이것이 얼마나.... 얼마나 큰 일인지는 이 자리에서 답안지 열바닥은 써낼 수 있으므로 방송에서 자세히 말씀드리렵니다. 오역 지적은 마치고 통대가 만능카드가 아님을 역설하려 하였으나, the affected party가 저의 발목을 붙잡습니다. affected는 영향을 받았다는 뜻에 불과하며, 그 영향이 긍정적이든 부정적이든 모두 영향을 받은 것으로 간주합니다. 저희 한국산업번역교육의 교육을 마치고 번역을 하고 계시던 분들은, 코로나 사태로 인하여 affected 된 것이 맞습니다. 하지만 일과 수입이 모두 늘어난 경우, 수입은 늘었으나 과로로 자체병가를 내고 회복중인 경우, ‘피해’ 당사자라고 하기는 어렵습니다. 여기서도 전직 고시생으로서 피해와 손해는 다른 것임을 말씀드리고 넘어가지 않으면 ‘그래도 저 번역가는 2년 동안 돈 갖다 바치고 통대 학위라도 얻었는데 쯧쯧쯧...’ 하시겠지요? 피해는 광범위한 물질적 정신적 해를 입었음을 뜻하며, 손해는 물질적(특히 금전적) 해를 입었다는 뜻입니다. 자신의 무지를 아는 것을 메타인지(metacognition)라고 합니다. 법률 번역을 할 능력이 없다면 메타인지능력을 개선하여 자신의 무지를 깨닫고 이 분야는 못한다고 당당하게 말해야 합니다만... 게임 아이템을 항목이라고 번역하거나, 개발자 학회에서 development, developer를 각각 발전, 발전자, remote cloud storage를 리모콘 구름 창고라고 통역하여 토익 600점대 개발자가 서로서로 눈을 크게 뜨고 바라보며 내가 지금 뭘 들었는지 논하게 만들었다는 사례가 많습니다. 통번역대학원을 가야 번역가가 될 수 있냐는 질문을 많이 하십니다. 저희는 사례를 기반으로 연락을 잘 받고, 파일을 원활히 열고, 번역에 오역과 누락이 없으면 산업번역 업계에서 일이 끊길 일은 없다고 말씀드립니다. 통번역대학원은 통번역 교육기관이므로 연락 잘 받는 법, 파일 잘 여는 법의 교육에 중점을 두지 않아도 이상하지는 않습니다. 하지만 통대 졸업생이 CAT툴을 사용할 시간에 직접 번역하는 것이 낫다고 말해도 통대 출신이라는 이유로 시장에서 상업적 품질을 갖춘 번역 공급자 취급을 받지는 않습니다. ‘번역사들의 수다 Episode 2, 캣툴’(https://www.gconstudio.com/post/20201202)이라는 글은 일부통대 졸업생이 CAT툴을 어떻게 생각하는지 알 수 있습니다. 일부 문장을 그대로 발췌합니다. “통역번역대학원 수업에서 처음 캣툴을 접했을 때 ... 이걸 배울 시간에 한 글자라도 더 번역을 하자는 생각이 컸죠” “아직까지는 웹소설 비중이 커서 살 생각이 없었는데” “이거 파악할 시간에 한 글자라도 더 빨리 번역하는 게 낫겠다는 생각까지 했다니까” “약간 이거 배울 시간에 지금 내 앞에 닥친 번역을 한 글자라도 더 하는게 좋겠다는 생각이 들었어” “고급 기능으로 갈수록 그 기능을 찾기까지 오래 걸리니까 이 시간에 그냥 타자 쳐서 번역했으면 다 했겠다” “이번에 번역하다가 반복되는 용어가 하나 있었는데, 쭉 하다가 중간에 용어를 전부 바꿔야겠다는 생각이 들어서 바꾸려고 하는데 워드처럼 한 번에 찾아서 바꾸는 기능이 없는 것 같더라고. 내가 못 찾은 걸까?” 이는 트라도스를 메모장처럼 쓰는 심각한 사례입니다. 당연히 용어집/필터를 사용하면 가능합니다. “트 * * * 는 프로그램 자체가 헤비 해서 PC에 약간 무리가 올 때가 있더라” 이 말을 한 분은 컴퓨터를 박물관에 보내야 합니다. 요즘처럼 모든 것이 전자화된 시대에 팩스로 받은 문서를 스캔한 것을 번역하거나, 우편으로 종이 뭉치를 받아 번역하는 사람이 있다는 것을 아십니까? 번역가의 효율을 중시하는 번역 에이전시라면 이미지 스캔 후 텍스트화하여 번역가가 번역 그 자체에만 전념하게 지원하겠지만... 이 경우 스캔하고 텍스트화하는 비용도 그 번역가에게 들이기 아까워 통째로 떠넘긴 것입니다. 당연히 화면만 보고 CAT툴의 도움을 받아 작업하는 것에 비해 시간이 훨씬 오래 걸립니다. CAT툴을 다룰 줄 모르면 그런 일을 하게 되는 것입니다. 그리고 저 통번역대학원 졸업생 분들은 자신들이 모르면 중요하지 않다고 생각하는 듯합니다. 이는 위에 설명드린 계약서 번역에도 그대로 드러납니다. 본인이 affected와 피해의 차이를 구분하지 못한다고 하여 세상이 그 둘의 차이를 중요하지 않게 여기는 건 아닙니다. CAT툴은 반복과 작은 변화가 많은 다품종 소량생산 시대 산업번역에 필수입니다. 당연히 수업에서는 몇십 단어짜리를 번역했겠지만, 그것이 몇만, 몇십만 단어가 될 거라고는 생각하지 못해 중요하지 않다고 생각한 것 같습니다. 지지난 시즌에 나왔던 숄더백이 색상과 크기만 달리하여 나오는 일이 얼마나 많습니까. 게다가 한 시즌에 출시되는 품목도 굉장히 많아 몇만 단어를 넘어가는 일은 흔합니다. 트라도스 번역 메모리와 텀베이스, 매치 수정 기능으로 간단히 이를 처리하는 방법이 있습니다. 물론 몇십 단어가 아닌 몇십만 단어라도 그런 기능을 ‘파악할 시간에 한 글자라도 더 빨리 번역하는 게 낫겠다’고 생각하시면 그냥 그렇게 사시면 됩니다. (자세한 적용 방법은 새 교재에서 소개합니다!) 여러 통대 졸업생의 번역을 근거로 말씀드리면, 통번역대학원에서 상업적으로 문제가 없는, 다시 말해 고객 및 고객의 거래처에 피해를 입히지 않는 번역을 교육하고 있는지는 저희가 알기 어렵습니다. 또한 통번역대학원 교육과정은 상업적으로 문제가 없는 번역을 생산할 능력이 있는 졸업생을 양성할 수 있다 하더라도, 학생 개개인이 그 교육과정을 모두 이해하고 현장에서 적용할 능력이 있는지는 저희가 더더욱 알기 어렵습니다. 방송에서 위 통대 졸업생이 번역한 계약서의 오역과 누락에 대해 자세히 말씀드리겠습니다. 법률 번역이나 의학 번역 등의 단어당 단가 높아보이는 분야에 관심이 있으신 분께서 메타인지를 기르시는 데 도움이 되었으면 합니다. 오후 10:00~12:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변 구독과 알림설정을 해 주시면 방송 시작시 알림이 갑니다. https://www.youtube.com/channel/UCJlQiUheNF0ZoCeGGphxV3g
    관리자 임윤
    작성일
    2022.01.29
  • 추천
    6
    댓글
    0
    조회
    364
    설 연휴기간 답변 및 교재 배송 안내
    안녕하십니까? 새해 복 많이 받으십시오. 주말 포함 설 연휴기간(1월 29일~2월 2일) 리뷰게시판은 휴무를 갖겠습니다. 다만, 질문게시판의 질문 중 파일 열기, 프로그램 실행과 관련된 답변은 가능한 한 신속히 드리려 합니다. 창고 휴무 관계로 신규 가입하신 분들께는 2월 3일에 일괄적으로 교재가 발송됩니다. 양해 부탁드립니다. 감사합니다.
    관리자 매니저
    작성일
    2022.01.29
  • 추천
    10
    댓글
    0
    조회
    647
    [유튜브 라이브] 산업번역에 도전해보고 싶으신가요?
    안녕하십니까? 항상 고객님들이 키 한 번이라도 덜 누르고 통장 잔액 늘리시도록 노력중입니다. 타고난 집순이와 집돌이에게는 직업만족도가 높은 직종이지만, 산업번역가에게는 나름대로 고충이 있습니다. 어디 가서 번역가라고 하면 무슨 책을 번역했는지, 보다 구체적으로는 무슨 문학작품을 번역했냐는 질문을 받기 마련입니다. 조금 번역에 관심이 있는 사람으로부터는 영화, 드라마, 넷플릭스 번역하냐는 질문을 받습니다. 소프트웨어, 운영체제, 상품 설명서 번역한다고 답변하면, 그제서야 그러고 보니 전부 외국 회사 물건이니 누군가 번역했겠으며, 그것이 바로 너라니 참 신기하며, 본인도 어디 숟가락 꽂을 데 없는지(-_-) 더 많은 질문이 들어옵니다. 궁금하신 분들께서는 [어쩌다보니 번역가]로 자세한 정보를 얻으실 수 있습니다. http://blog.yes24.com/lib/adon/View.aspx?blogid=745262&goodsno=71985689&idx=27103&ADON_TYPE=B&regs=b 책에 부동산도 데이터도 쓰고 싶지 않으시다면, 오늘 밤 10시에 진행되는 한국산업번역교육 유튜브 라이브에서 좋은 말씀 나누어 드리겠습니다. 산업번역은 다른 직종에 비해 배울 것은 적고, 배우는 비용도 적고, 번역을 하다가 그만두어도 비용을 대부분 회수하거나 용도를 변경할 수 있습니다. 산업번역의 원문은 다양한 연령대와 지식을 지닌 사람들이 상품과 서비스를 정확히 이해할 수 있도록 작성됩니다. 그래서 중학교 문법을 정리한 [성문기초영문법]보다 어려운 문법이 나오지 않습니다. 또한 분쟁을 피하고 소비자의 이해를 돕기 위해 표현 자체가 명료합니다. 문학이나 영상작품처럼 모호한 표현이나 말장난 때문에 번역가가 머리 싸맬 일이 없습니다. 여러분이 연락을 잘 받고, 번역 에이전시가 준 파일을 다양한 방법으로 잘 열고, 번역을 오역과 누락 없이 하신다면 시간과 체력과 욕심이 허락하는 만큼 돈을 버실 수가 있습니다. 게다가 번역으로 다져진 영어와 검색 능력이란 선사시대의 주먹도끼 같은 것이어서, 여러분이 프리랜서 생활이 안 맞아 직종을 나중에 변경하셔도 유용할 것입니다. 설날과 휴일은 프리랜서의 대목입니다. 자체제작 일지옥에 빠진 분들께서도 방송에 오셔서 귀한 자리 빛내며 근황 들려주시면 감사하겠습니다. 오후 10:00~12:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변 구독과 알림설정을 해 주시면 방송 시작시 알림이 갑니다. https://www.youtube.com/channel/UCJlQiUheNF0ZoCeGGphxV3g
    관리자 임윤
    작성일
    2022.01.23
  • 추천
    0
    댓글
    0
    조회
    618
    예전에 임윤님께서 유튜브 라이브에서 추천해주신 영어교재를 찾습니다ㅠㅠ
    안녕하세요. 일본어 번역이지만 영어실력이 턱없이 부족한지라 다시 한번 기초부터 보려고 기초영어 교재를 사려고 합니다. 당시 2021년 11월 7일에 유튜브 라이브를 봤고 그때 책 추천해주신 부분 캡쳐까지 해놨는데 막상 책을 사려고 찾아보니 캡쳐가 사라져있더라고요. 그때 몇권인가 추천해주셨던 것 같은데 한권은 표지가 블링블링했다는 것만 기억납니다ㅠㅠ 언젠가 다음 유튜브 라이브에서 영어교재 추천을 언급해주실 때까지 기다려보려고 했는데 조만간 한국에 사는 친구에게 택배를 받기로 한지라 영어책도 같이 부탁하고 싶어서 급한 마음에 질문드립니다.
    번역가 테라
    작성일
    2022.01.21
  • 추천
    2
    댓글
    0
    조회
    570
    remote job 해보신분 계실까요?
    기존에 일하고 있던 번역회사에서, 한국에 거주하며 그들의 미국에 위치한 회사에 취업해서 remote 하게 일하는 job을 오퍼 받았습니다. 이렇게 되면 세금이나 이런게 어떻게 되는지 아는게 하나도 없어서 연봉 협상을 어느정도로 해야할지 감이 잡히지 않네요 미국에서 세금을 제하고 들어오는 건지.....제가 받아서 한국에서 신고하는건지.... 각 경우 세율은 어떻게 되는지 혹시 미국의 거주하시고 계시는 분이나  한국이나 다른 나라에서 remote job을 하시는 분 계시다면...... 도움을 주세요! 부탁 드려요! 감사합니다.
    번역가 narr_
    작성일
    2022.01.19
  • 추천
    28
    댓글
    1
    조회
    535
    성문기초영어 정답 해설서
    성문출판사에서 무료로 공개한 자습서가 있는데, 살펴보니 교재의 문제들을 자세히 해설한 것이더라구요. 종종 해답지만 보고서는 이해되지 않을 경우에 참고하면 좋을 듯합니다. 제가 일전에 포럼에 질문으로 올린 것도 잘 설명이 되어 있었습니다(치명적인 오타는 있었지만...) 자료는 아래 링크에서 받아보실 수 있습니다! https://blog.naver.com/sungmoonbook/221139416646
    번역가 호미
    작성일
    2022.01.17
  • 처음
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • »
  • 마지막
Powered by KBoard
상호명 | 임윤번역
대표이사 | 김혜민
사업자등록번호 | 314-27-72021
통신판매업신고번호 | 2019-서울서초-2703호 [정보확인]
주소 | 서울시 서초구 서초동 1337-6 강남효성해링턴타워 1503호
팩스 | 070 4758 9211
전화 | 02 523 1509
이메일 | admin@hantranedu.net